-
(单词翻译:双击或拖选)
Adventure of Sandy
桑迪历险记
Sandy's father was a humble1, humorous writer who was beloved by his readers. In elementary school, Sandy read heaps of books about sailors and was inspired by them. In secondary school, his teacher praised him as an honorable, earnest, generous and aggressive teenager. He specialized2 in architecture on campus.
桑迪的父亲是一位谦虚幽默的作家,他的读者很喜欢他。上小学时,桑迪读了许多关于水手的书,并受到了鼓舞。在中学时,他的老师夸他是一位正直、热情大方、有进取心的少年。上大学时,他主修建筑学专业。
After graduation, though his darling lover always stuck like glue to him, he compelled himself to realize his dream of exploring the South Pacific. He invested lots of emotional energy in order to possess a decent boat.
毕业后,虽然他的女朋友整天与他如影随形,但他还是迫使自己实现南太平洋探险的梦想。为了拥有一条合适的船,他费尽心血。
Before departure, Sandy plotted the ship's course on the chart. Accompanied with warm sunshine, refreshing3 breeze and jewel-like isles4 on the horizon, Sandy's boat drifted on the South Pacific without any restraint. Sandy laid idly on the deck, absorbed in the glorious condition.He hadn't experienced any disaster such as volcano, earthquake, but maybe he would.
出发前,桑迪把航线画在航海图上。伴着温暖的阳光、清新的微风和水平线上珍珠般的小岛,桑迪的航船无拘无束地漂流在南太平洋上。桑迪懒洋洋地躺在甲板上,沉浸在这美妙的时光中。桑迪从来没有经历过任何诸如火山、地震之类的灾难,但他可能将要经历。
A U.S. weather satellite moved with efficiency in its orbit, heading towards the South Pacific, scanning the earth's atmosphere for sign of changing weather. The weather fax indicated that for the influence of massive high-pressure system, a 40 knots per hour typhoon would rage across the South Pacific.
一颗美国气象卫星高效地行驶在轨道上,朝着南太平洋驶去,收集着天气变化的信息。天气传真显示,由于巨大高压系统的影响,一场时速40海里的飓风将席卷南太平洋。
An intense lighting5 flashed through the sky, deafening6 thunder roared overhead, a blast wind with fierce rain whipped on the cabin window. When his boat began to sway by spray, he urged himself, "Don't worry, I'm a bold marine7." A raged surge was like a steep cliff, sheer vertical8. The following wave was more powerful, like a terrible (awful) and mysterious ghost who wanted to swallow him. Then, he found that the aluminum9 framework of wind-powered generator10 had been spoiled. He peered the outside alertly, just like awaiting some potential hazard.
一道强烈的闪电划过天空,震耳欲聋的雷声在头顶轰鸣,一阵狂风骤雨抽打在船舱窗子上。当船开始在波浪中摇摆时,他鼓励自己:“别紧张,我是一位勇敢的水手。”一个狂怒的波浪如陡峭的山崖,几乎垂直。接下来的浪更大,就像一个可怕而又神秘的魔鬼想要吞掉他。然后,他发现风力发电机的铝架已经被毁坏。他看着外面,似乎等待着潜在危机的到来。
Suddenly, a coil of rope slid in blade of turbine from deck, and what was like a bomb exploded in his mind. He was aware that he must chop off the rope swiftly. In the toolbox, only the axe11, saw, hammer and a pair of scissors were available.
突然,一圈绳索从甲板上滑到涡轮机的叶片上,他的脑子里犹如一个炸弹轰地炸开了。他明白他必须尽快砍断绳子。工具箱里只有一把斧子、锯子、锤子和一把剪刀可以使用。
Griping on the handle(knob), he slammed the door behind, and plunged12 himself into water, with the saw bonded13 on his wrist. In order to stop bleeding, he striped off his shirt, tore a clean rag and then wrapped his injured ankle.
紧紧握住把手,他砰地关上门,手腕上绑着锯子冲入水中。为了止血,他脱掉衬衫,撕下一小块干净的布,包扎住受伤的脚踝。
Spray endlessly slammed on the waterproof14 window, and the glasses were broken with a harsh noise. The tidy and orderly cabin altered in chaos15. Water spilled over the floor, a mass of cassettes, CD-disks and notebooks had been thrown out from the drawer. His recorder, wool sweater and lovely doll had been submerged in water. And his clothes were saturated16.
波浪无休止地打在防水窗上,伴着刺耳的声音玻璃碎了。整洁的船舱变得混乱不堪。水溅在地板上,许多磁带、CD 唱片和笔记本被从抽屉中抛撒出来。他的录音机、羊毛衫和可爱的玩具被浸在水中,他的衣服也湿透了。
Numerous occasions, he was thrown to the cabin wall and bounced back with tremendous pain. Gradually, he was practically impatient to resist the furious sea.
无数次地,他极度痛苦地被甩向舱壁又被弹回来。渐渐地,他几乎不耐烦了,不想再去对抗这狂怒的大海。
In order to get help from other ships. He fastened the loose storage battery and switched on the electric pump. With violent vibration17 and other variables, he couldn't get the volt18 of current from the digital panel.
为了得到其他船只的援助,他捆好松动的蓄电池,打开电泵开关。由于剧烈的震动和其他多变的因素,他不能从数字仪表上读出电流的电压。
By trial and error, he concluded that all the communicating devices were useless.
经过反复试验,他认为所有的通讯装置都无法使用。
He obliged himself not to be scared and prayed for himself when thorough despair almost emerged in his mind. Fortunately, a pilot on a royal helicopter found his boat. After surveying the situation cautiously, the pilot tried to contact him through radar19 system. A man voice with an England accent derived20 from the receiver of radio in small volume. With extreme excitement, Sandy held the microphone with shiver, exclaimed:" Lord, I appeal for your help!"
当彻底的绝望向他袭来时,他强迫自己不要害怕并为自己祈祷。 幸运的是,一架皇家飞机的飞行员发现了他的船只。经过仔细调查情况,飞行员试着通过雷达系统与他联系。一个带着英国口音的男士的声音从收音机的话筒中传出,音量很少。带着极大的欢喜,桑迪颤抖着手抓起话筒,喊道:“上帝,求你救救我吧!”
It's a miracle that the helicopter's crew rescued him. After undergoing the marvelous hardship, he had more determination on exploring. Recently, Sandy is accumulating funds for his next exploit, traveling across the Australian interior by bicycle (cycle).
他奇迹般地被机组人员营救了。经历了这次惊人的灾难后,他有了更大的探险决心。目前,桑迪正在攒钱准备下一次壮举——骑自行车穿过澳大利亚内陆。
1 humble | |
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
2 specialized | |
adj.专门的,专业化的 | |
参考例句: |
|
|
3 refreshing | |
adj.使精神振作的,使人清爽的,使人喜欢的 | |
参考例句: |
|
|
4 isles | |
岛( isle的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 lighting | |
n.照明,光线的明暗,舞台灯光 | |
参考例句: |
|
|
6 deafening | |
adj. 振耳欲聋的, 极喧闹的 动词deafen的现在分词形式 | |
参考例句: |
|
|
7 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
8 vertical | |
adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置 | |
参考例句: |
|
|
9 aluminum | |
n.(aluminium)铝 | |
参考例句: |
|
|
10 generator | |
n.发电机,发生器 | |
参考例句: |
|
|
11 axe | |
n.斧子;v.用斧头砍,削减 | |
参考例句: |
|
|
12 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
13 bonded | |
n.有担保的,保税的,粘合的 | |
参考例句: |
|
|
14 waterproof | |
n.防水材料;adj.防水的;v.使...能防水 | |
参考例句: |
|
|
15 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
16 saturated | |
a.饱和的,充满的 | |
参考例句: |
|
|
17 vibration | |
n.颤动,振动;摆动 | |
参考例句: |
|
|
18 volt | |
n.伏特,伏 | |
参考例句: |
|
|
19 radar | |
n.雷达,无线电探测器 | |
参考例句: |
|
|
20 derived | |
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取 | |
参考例句: |
|
|