英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 美国司法部将起诉两名英国籍ISIS成员

时间:2020-10-15 12:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

We turn now to the Justice Department. NPR has learned that the U.S. expects to announce charges this week against two British nationals. They're suspected of being part of an Islamic State cell that killed American hostages. NPR justice correspondent Ryan Lucas joins us now with more.

现在来关注司法部。NPR新闻获悉,美国本周将宣布对两名英国国民的指控。这二人疑似为ISIS成员,涉嫌杀害美国人质。NPR新闻的司法记者瑞安·卢卡斯将和我们连线。

Hey, Ryan.

你好,瑞安。

RYAN LUCAS, BYLINE1: Hi there.

瑞安·卢卡斯连线:你好。

CHANG: All right. So who exactly are these two men expecting to face charges here?

张:好。这两名在美国面临指控的男性到底是谁?

LUCAS: So the two men are Alexanda Kotey and El Shafee Elsheikh. They are accused of being part of a notorious Islamic State cell in Syria that was made up of four men with British accents. Because of that, they were given the nickname of the Beatles. And this cell held Western hostages, including Americans, and they subjected these hostages to horrific abuse.

卢卡斯:这两个人是阿列克桑达·科泰和沙菲·谢赫。二人被指控是叙利亚臭名昭著的IS小组成员,该小组由四名英国口音的男子组成。正因为如此,他们被冠以“披头士”的绰号。这个小组将包括美国公民在内的西方人扣为人质,并让这些人质遭受可怕的虐待。

What ultimately made this cell so notorious, though, were the videos that it released in 2014 in which a masked man dressed in black, speaking in a British accent, killed hostages on camera. The first of those was an American journalist, James Foley. Two other Americans, journalist Steven Sotloff and an aid worker, Peter Kassig, were also killed on camera. The militants2 also beheaded British and Japanese citizens. I was in the Middle East at the time covering the Syria conflict when these videos came out. The Islamic State was well-known for atrocities3. But even so, these videos were really shocking at the time.

不过,最终让这个小组如此声名狼藉的原因是,其在2014年发布的视频显示,一名身穿黑色衣服、操着英国口音的蒙面男子在镜头下杀害人质。第一个被杀害的人质是美国记者詹姆斯·福利。此外,还有两名美国人在镜头下丧生,他们是记者史蒂芬·索特洛夫和救援人员彼得·卡斯格。这些武装分子还斩首了英国和日本公民。这些视频发布时,我正在中东报道叙利亚冲突。IS以暴行闻名。但即便如此,这些视频在当时还是令人无比震惊。

CHANG: But clear something up for me. I mean, as we mentioned, these two men are both British nationals. We're talking about alleged4 crimes that happened in Syria. So why would these men be brought to the U.S. to face trial?

张:请帮我理清一些事。我们刚才提到,这两个人都是英国人。我们说的是发生在叙利亚的罪行。那为什么这二人会被带到美国接受审判?

LUCAS: This has actually been in the works for a very long time. The U.S. first requested evidence from Britain back in 2015 to help prosecute5 these guys. The U.K. at first balked6 because of the possibility that the U.S. could seek the death penalty in the case. Elsheikh's mother also filed a lawsuit7 in the U.K. to challenge any transfer of evidence or putting them on trial here. Attorney General William Barr this summer then assured the British government that the U.S. would not seek the death penalty in this case if they were brought here. That helped move things along. And then last month, the British court cleared the way for the U.K. government to share its evidence with U.S. authorities.

卢卡斯:这件事已经酝酿很长时间了。美国早在2015年就要求英国提供证据,以帮助起诉这两个人。起初,英国因为美国有可能寻求死刑而犹豫不决。谢赫的母亲也在英国提起诉讼,对证据的转移或审判在美国进行一事发起挑战。今年夏天,司法部长威廉·巴尔向英国政府保证,如果他们被带到美国受审,美国不会寻求死刑。这有助于推动事态发展。上个月,英国法院为英国政府与美国有关部门分享证据扫清了道路。

Now, the other two suspected members of this ISIS cell, by the way — they are already off the board. The ringleader, a man who was known as Jihadi John — he was killed in a drone strike in 2015. The other was captured in Turkey, where he was tried, convicted and sentenced to prison. Now we have the two remaining suspected members, Kotey and Elsheikh, who are expected to face justice here in the U.S.

顺便说一句,现在,这个ISIS小组的另外两名嫌犯已经不再隶属于该小组。该小组头目被称为“圣战约翰”,他在2015年的一次无人机袭击中被击毙。另一名成员在土耳其被捕,在那里受审、定罪并被判入狱。科泰和埃谢赫是现在剩下的两名嫌疑成员,预计二人将在美国接受法律制裁。

CHANG: Right. OK. So do we know anything more specific about the charges that they're going to be facing?

张:好。就他们将面临的指控而言,我们有了解到更具体的信息吗?

LUCAS: At this point, we do not. But my sources tell me that the Justice Department is expected to unveil charges against them this week. Now, these two were captured in Syria in 2018 by Kurdish allies of the U.S. They've been held at an American military base in Iraq, but they are expected to be transferred to the U.S. in the near future for trial. And that will be welcome news to the families of their victims who have urged the American government to do exactly this — to bring these men to the U.S. to face trial and bring them to justice.

卢卡斯:目前没有。但我的消息来源告诉我,司法部将在本周公布对他们的指控。这二人于2018年在叙利亚被美国的库尔德盟友抓获。他们一直被关押在美国驻伊拉克军事基地,但预计二人将在不久的将来被移交给美国接受审判。这对受害者家属来说将是个好消息,他们敦促美国政府做到这一点——将这些人带到美国审判,并将他们绳之以法。

Now, in interviews with media outlets8 since their capture, Kotey and Elsheikh have admitted that they belong to the Islamic State, but they have denied any role in the killings9 of hostages. They said that they helped facilitate ransom10 negotiations11 with families and governments. But we will see what the specific charges are here. And that will then set the stage for what's going to be one of the biggest terrorism trials in this country in many years.

科泰和谢赫在被捕后接受了媒体采访,二从承认他们是ISIS成员,但否认与杀害人质事件有任何关系。他们说,他们帮助促进了IS与家属和政府的赎金谈判。至于具体指控为何,我们要拭目以待。届时,这将为美国多年来规模最大的一次恐怖主义审判铺平道路。

CHANG: That is NPR's Ryan Lucas.

张:以上是NPR新闻的瑞安·卢卡斯带来的报道。

Thank you, Ryan.

谢谢你,瑞安。

LUCAS: Thank you.

卢卡斯:谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
4 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
5 prosecute d0Mzn     
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官
参考例句:
  • I am trying my best to prosecute my duties.我正在尽力履行我的职责。
  • Is there enough evidence to prosecute?有没有起诉的足够证据?
6 balked 9feaf3d3453e7f0c289e129e4bd6925d     
v.畏缩不前,犹豫( balk的过去式和过去分词 );(指马)不肯跑
参考例句:
  • He balked in his speech. 他忽然中断讲演。 来自《现代英汉综合大词典》
  • They balked the robber's plan. 他们使强盗的计划受到挫败。 来自《现代英汉综合大词典》
7 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
8 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
9 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
10 ransom tTYx9     
n.赎金,赎身;v.赎回,解救
参考例句:
  • We'd better arrange the ransom right away.我们最好马上把索取赎金的事安排好。
  • The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family.绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
11 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴