英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 全球新冠肺炎死亡病例逾100万

时间:2020-10-15 12:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

COVID-19 has now killed more than a million people globally. The coronavirus has spread to nearly every corner of the world and is quickly becoming one of the world's deadliest infectious diseases.

新冠肺炎目前已在全球范围内造成超过100万人死亡。冠状病毒几乎已扩散到世界的每个角落,并迅速成为世界上最致命的传染病之一。

ASHISH JHA: The fact that a million people have already died from this disease, which is largely preventable, really is a testament1 to the failure of public health in so many places around the world and is a tragedy.

阿希什·贾哈:现在已有100万人死于这种在很大程度上是可以预防的疾病,这证明世界上许多地方的公共卫生措施是失败的,这是一场悲剧。

MARTIN: That's Dr. Ashish Jha. He's the dean of Brown University's School of Public Health. He has this warning as infection rates escalate2 in countries with high population densities3 like India.

马丁:这是阿希什·贾哈博士所说。他是布朗大学公共卫生学院院长。他发出这一警告时,印度等人口密度高的国家的感染率正在上升。

JHA: While it has taken us about nine months to get to a million deaths, I wouldn't be surprised if we get another million in the next three to six months.

贾哈:新冠肺炎在大约9个月的时间里造成了100万人死亡,但如果接下来的3到6个月内再出现100例死亡病例,我也不会感到惊讶。

MARTIN: But Dr. Jha says there's still time for all countries to act and save lives.

马丁:但贾哈博士说,所有国家都还有时间采取行动拯救生命。

JHA: You don't have to be a wealthy country. Some of the biggest deaths have come in the United States, which is a wealthy country. And some of the best and biggest successes have come in poorer countries like Rwanda and Vietnam. And what I hope as we reach this milestone4 is that the world will learn lessons from the successful countries and try to apply them more broadly so we can save lives and prevent more suffering.

贾哈:不是只有富裕国家才能做到。死亡病例最多的国家是美国,美国是富裕国家。而实现最好和最大成功的是卢旺达和越南这样的较贫穷国家。我希望,在我们达到这一里程碑时,世界能从成功的国家吸取经验,尽量更广泛地去应用这些经验,这样我们就能拯救生命,防止更多的痛苦。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 testament yyEzf     
n.遗嘱;证明
参考例句:
  • This is his last will and testament.这是他的遗愿和遗嘱。
  • It is a testament to the power of political mythology.这说明,编造政治神话可以产生多大的威力。
2 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
3 densities eca5c1ea104bef3058e858fe084fb6d0     
密集( density的名词复数 ); 稠密; 密度(固体、液体或气体单位体积的质量); 密度(磁盘存贮数据的可用空间)
参考例句:
  • The range of densities of interest is about 3.5. 有用的密度范围为3.5左右。
  • Densities presumably can be probed by radar. 利用雷达也许还能探测出气体的密度。
4 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴