英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第258期:卢卡斯影业的电脑部门(4)

时间:2017-03-08 02:45来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   For a while Jobs let Catmull and Smith run Pixar without much interference.

  有那么一段时间,乔布斯没有进行过多干预,让卡特穆尔和史密斯自行掌管皮克斯。
  Every month or so they would gather for a board meeting,
  每隔一个月左右,他们就会进行一次董事会会议,
  usually at NeXT headquarters, where Jobs would focus on the finances and strategy.
  通常是在NeXT的总部,乔布斯主要关注财务和战略。
  Nevertheless, by dint1 of his personality and controlling instincts, Jobs was soon playing a stronger role.
  然而,由于个性使然以及控制本能的驱使,乔布斯很快就变成了强势的角色。
  He spewed out a stream of ideas—some reasonable, others wacky—about what Pixar's hardware and software could become.
  针对皮克斯公司硬件和软件的未来,他提出了一堆想法,有的合理,有的古怪。
  And on his occasional visits to the Pixar offices, he was an inspiring presence.
  而他虽然只是偶尔前往皮克斯的办公室,但每次出现他都能让人心潮澎湃。
  "I grew up a Southern Baptist, and we had revival2 meetings with mesmerizing3 but corrupt4 preachers," recounted Alvy Ray Smith.
  “我从小就加入了美南浸信会,我们经常同那些生活腐化但却极具蛊惑力的牧师们一起开培灵会。”阿尔维·雷·史密斯说,
  "Steve's got it: the power of the tongue and the web of words that catches people up.
  “史蒂夫显然精于此道,深知口舌的力量和语言的网络能让人陷进去。
  We were aware of this when we had board meetings, so we developed signals--nose scratching or ear tugs5
  开董事会会议的时候,大家意识到了这个问题,于是我们发展出一套信号--抓凫子或拽耳朵,
  for when someone had been caught up in Steve's distortion field and he needed to be tugged6 back to reality."
  如果有人陷入了史蒂夫的现实扭曲力场,需要被拉回现实,我们就会使用这个信号。”
  Jobs had always appreciated the virtue7 of integrating hardware and software,
  乔布斯一直都很欣赏硬件和软件的整合,
  which is what Pixar did with its Image Computer and rendering8 software.
  皮克斯的图像电脑和渲染软件就是如此。
  It also produced creative content, such as animated9 films and graphics10.
  事实上,皮克斯还拥有另一个要素:它制作出色的内容,如动画电影和图像。
  All three elements benefited from Jobs's combination of artistic11 creativity and technological12 geekiness.
  这三种要素都得益于乔布斯将艺术创意和技术的结合。
  "Silicon13 Valley folks don't really respect Hollywood creative types,
  “硅谷的人并不尊重好莱坞的创意特质,
  and the Hollywood folks think that tech folks are people you hire and never have to meet," Jobs later said.
  而好莱坞的人则认为技术人员是那些只需雇用而无需见面的人。”乔布斯后来说道,
  "Pixar was one place where both cultures were respected."
  “皮克斯则同时尊重好莱坞和硅谷的文化。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dint plVza     
n.由于,靠;凹坑
参考例句:
  • He succeeded by dint of hard work.他靠苦干获得成功。
  • He reached the top by dint of great effort.他费了很大的劲终于爬到了顶。
2 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
3 mesmerizing 7b8d59e68de653b4d25887c4d54c07d2     
adj.有吸引力的,有魅力的v.使入迷( mesmerize的现在分词 )
参考例句:
  • I think you must be mesmerizing me, Charles. 查尔斯,我想你一定在对我施催眠术啦。 来自辞典例句
  • The attendant one-dimensional wave equation has mesmerizing harmonic properties. 伴生的一元波平衡具有迷人的和谐特性。 来自电影对白
4 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
5 tugs 629a65759ea19a2537f981373572d154     
n.猛拉( tug的名词复数 );猛拖;拖船v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的第三人称单数 )
参考例句:
  • The raucous sirens of the tugs came in from the river. 河上传来拖轮发出的沙哑的汽笛声。 来自辞典例句
  • As I near the North Tower, the wind tugs at my role. 当我接近北塔的时候,风牵动着我的平衡杆。 来自辞典例句
6 tugged 8a37eb349f3c6615c56706726966d38e     
v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She tugged at his sleeve to get his attention. 她拽了拽他的袖子引起他的注意。
  • A wry smile tugged at the corner of his mouth. 他的嘴角带一丝苦笑。 来自《简明英汉词典》
7 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
8 rendering oV5xD     
n.表现,描写
参考例句:
  • She gave a splendid rendering of Beethoven's piano sonata.她精彩地演奏了贝多芬的钢琴奏鸣曲。
  • His narrative is a super rendering of dialect speech and idiom.他的叙述是方言和土语最成功的运用。
9 animated Cz7zMa     
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的
参考例句:
  • His observations gave rise to an animated and lively discussion.他的言论引起了一场气氛热烈而活跃的讨论。
  • We had an animated discussion over current events last evening.昨天晚上我们热烈地讨论时事。
10 graphics CrxzuL     
n.制图法,制图学;图形显示
参考例句:
  • You've leveraged your graphics experience into the video area.你们把图形设计业务的经验运用到录像业务中去。
  • Improved graphics took computer games into a new era.经改进的制图技术将电脑游戏带进了一个新时代。
11 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
12 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
13 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯传
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴