英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第639期:50岁的雄狮(11)

时间:2022-08-10 08:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

So when it was time for Gates and Jobs to meet in the green room before their joint1 session that evening, Mossberg was worried.

当晚的联合采访开始前,乔布斯和盖茨会在嘉宾休息室里见面,莫斯伯格很担心。

Gates got there first, with his aide Larry Cohen, who had briefed him about Jobs's remark earlier that day.

盖茨与助手拉里·科恩先到达,科恩之前已经向盖茨简要汇报了乔布斯的评论。

When Jobs ambled2 in a few minutes later, he grabbed a bottle of water from the ice bucket and sat down.

几分钟后,乔布斯缓步走了进来,从冰桶里拿出一瓶水,坐了下来。

After a moment or two of silence, Gates said, "So I guess I'm the representative from hell." He wasn't smiling.

片刻沉默之后,盖茨开口了,脸上全无笑意,“我猜我就是那个地狱里的人。”

Jobs paused, gave him one of his impish grins, and handed him the ice water.

乔布斯顿了一下,露出了自己招牌式的顽皮微笑,把冰水递给了盖茨。

Gates relaxed, and the tension dissipated.

盖茨情绪有所缓和,紧张的气氛一扫而光。

The result was a fascinating duet, in which each wunderkind of the digital age spoke3 warily4, and then warmly, about the other.

这次联合采访最终成为两人之间的精彩对话,两位数字时代的天才谨慎进而热情地谈论彼此。

Most memorably5 they gave candid6 answers

最令人印象深刻的是,他们给出了直率的回答,

when the technology strategist Lise Buyer, who was in the audience, asked what each had learned from observing the other.

当坐在观众席的技术战略家丽丝·拜尔提问两人从对方身上学到了什么的时候。

"Well, I'd give a lot to have Steve's taste," Gates answered.

“好吧,我愿意放弃很多东西来拥有史蒂夫的品位。”盖茨回答道。

There was a bit of nervous laughter;

现场爆发一阵笑声,气氛有些紧张;

Jobs had famously said, ten years earlier, that his problem with Microsoft was that it had absolutely no taste.

十年前,乔布斯曾说过一句话,他不满意微软是因为它完全没有品位。

But Gates insisted he was serious. Jobs was a "natural in terms of intuitive taste."

但是盖茨坚称自己说这话是认真的,乔布斯的“直觉品位是与生俱来的,无论是对人还是产品”。

He recalled how he and Jobs used to sit together reviewing the software that Microsoft was making for the Macintosh.

他回忆起自己和乔布斯当年坐在一起,检查微软为麦金塔开发的软件。

"I'd see Steve make the decision based on a sense of people and product that, you know, is hard for me to explain.

“史蒂夫能够根据对人和产品的感觉作出决定,你们懂的,对我来说这甚至很难解释清楚。

The way he does things is just different and I think it's magical. And in that case, wow."

他做事的方式非常不同寻常,我认为很神奇。既然如此,我也只能感叹‘哇’。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 ambled 7a3e35ee6318b68bdb71eeb2b10b8a94     
v.(马)缓行( amble的过去式和过去分词 );从容地走,漫步
参考例句:
  • We ambled down to the beach. 我们漫步向海滩走去。
  • The old man ambled home through the garden every evening. 那位老人每天晚上经过花园漫步回家。 来自《简明英汉词典》
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 warily 5gvwz     
adv.留心地
参考例句:
  • He looked warily around him,pretending to look after Carrie.他小心地看了一下四周,假装是在照顾嘉莉。
  • They were heading warily to a point in the enemy line.他们正小心翼翼地向着敌人封锁线的某一处前进。
5 memorably 1a63194b3d4f2fd75d22c5d173679af3     
难忘的
参考例句:
  • The book includes some memorably seedy characters and scabrous description. 这本书包含了一些难忘下流的角色及有伤风化的描述。 来自互联网
  • Horowitz could play Chopin memorably. 霍洛维茨可以把肖邦的作品演奏得出神入化。 来自互联网
6 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯传
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴