英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第678期:归来(3)

时间:2022-09-09 07:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It sounded like something Jobs would say (and had said), but the press dubbed1 it "the Cook doctrine2."

这听起来像是乔布斯会说的(和已经说过的),但是媒体把它命名为“库克教义”。

Jobs was rankled3 and deeply depressed4, especially about the last line.

乔布斯心生怨气,深感沮丧,尤其是对于那最后一句。

He didn't know whether to be proud or hurt that it might be true.

那可能是事实,乔布斯不知道应该为此感到骄傲还是伤心。

There was talk that he might step aside and become chairman rather than CEO.

坊间传言他可能不会再做CEO,而是退居二线做董事会主席。

That made him all the more motivated to get out of his bed, overcome the pain, and start taking his restorative long walks again.

这种说法让他更加不顾一切地想起身下床、克服病痛,再次开始他那恢复体力的长时间散步。

A board meeting was scheduled a few days after he returned, and Jobs surprised everyone by making an appearance.

在他回来几天后,苹果按计划有一次董事会,乔布斯出人意料地露面了。

He ambled5 in and was able to stay for most of the meeting.

他缓缓地踱进会议室,并留下来参加了大部分会议。

By early June he was holding daily meetings at his house, and by the end of the month he was back at work.

到6月初,他开始在家里主持每日例会,到月底他就回公司工作了。

Would he now, after facing death, be more mellow6?

与死神擦肩而过的他,现在会变得更加平和成熟吗?

His colleagues quickly got an answer.

他的同事们很快就得到了答案。

On his first day back, he startled his top team by throwing a series of tantrums.

在回来工作的第一天他就接二连三地发脾气,让他的高管团队大吃一惊。

He ripped apart people he had not seen for six months,

他让那些6个月没见的同事狼狈不堪,

tore up some marketing7 plans, and chewed out a couple of people whose work he found shoddy.

撕毁了一些营销方案,训斥了几个他认为工作质量拙劣的人。

But what was truly telling was the pronouncement he made to a couple of friends late that afternoon.

但真正惊人的还是那天下午晚些时候他对几个朋友说的话。

"I had the greatest time being back today," he said. "I can't believe how creative I'm feeling, and how the whole team is."

“我今天过得最开心,”他说,“我无法相信我感觉多么富有创造力,整个团队是多么富有创造力。”

Tim Cook took it in stride.

蒂姆·库克对这一切都泰然处之。

"I've never seen Steve hold back from expressing his view or passion," he later said. "But that was good."

“我从没见过史蒂夫能克制住自己不表达他的观点或情感,”他后来说,“但这很好。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dubbed dubbed     
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
参考例句:
  • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
  • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
2 doctrine Pkszt     
n.教义;主义;学说
参考例句:
  • He was impelled to proclaim his doctrine.他不得不宣扬他的教义。
  • The council met to consider changes to doctrine.宗教议会开会考虑更改教义。
3 rankled bfb0a54263d4c4175194bac323305c52     
v.(使)痛苦不已,(使)怨恨不已( rankle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her comments still rankled. 她的评价仍然让人耿耿于怀。
  • The insult rankled in his mind. 这种侮辱使他心里难受。 来自《简明英汉词典》
4 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
5 ambled 7a3e35ee6318b68bdb71eeb2b10b8a94     
v.(马)缓行( amble的过去式和过去分词 );从容地走,漫步
参考例句:
  • We ambled down to the beach. 我们漫步向海滩走去。
  • The old man ambled home through the garden every evening. 那位老人每天晚上经过花园漫步回家。 来自《简明英汉词典》
6 mellow F2iyP     
adj.柔和的;熟透的;v.变柔和;(使)成熟
参考例句:
  • These apples are mellow at this time of year.每年这时节,苹果就熟透了。
  • The colours become mellow as the sun went down.当太阳落山时,色彩变得柔和了。
7 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯传
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴