-
(单词翻译:双击或拖选)
To underscore the casual nature of the iPad, Jobs ambled1 over to a comfortable leather chair and side table
为了强调iPad的亲和性,乔布斯从容地走到一把舒适的皮革椅子和一张边桌前,拿起了一台iPad,
(actually, given his taste, it was a Le Corbusier chair and an Eero Saarinen table) and scooped2 one up.
实际上,出于他的品位,椅子是勒·柯布西耶设计的,边桌则是埃罗·沙里宁的作品。
"It's so much more intimate than a laptop," he enthused.
他热情地说:“它比笔记本电脑亲和得多。”
He proceeded to surf to the New York Times website, send an email to Scott Forstall and Phil Schiller ("Wow, we really are announcing the iPad"),
接着,乔布斯开始浏览《纽约时报》的网页,给斯科特·福斯托和菲尔·席勒发送电子邮件,题目是“哇,我们真的在发布iPad。”
flip3 through a photo album, use a calendar, zoom4 in on the Eiffel Tower on Google Maps, watch some video clips (Star Trek5 and Pixar's Up),
然后他翻阅相册,使用日历,在Google地图上放大埃菲尔铁塔的图片,观看了《星际迷航》和皮克斯《飞屋环游记》的一些视频片段,
show off the iBook shelf, and play a song (Bob Dylan's "Like a Rolling Stone," which he had played at the iPhone launch).
展示iBook书架,并播放了鲍勃·迪伦的《像一块滚石》,这首歌他曾在iPhone发布时播放过。
"Isn't that awesome6?" he asked.
“这难道还不够牛吗?”他问道。
With his final slide, Jobs emphasized one of the themes of his life,
在最后一张幻灯片中,乔布斯着重阐述了其人生的一个理念,
which was embodied7 by the iPad: a sign showing the corner of Technology Street and Liberal Arts Street.
这一理念也在iPad身上得到了体现:一个路牌上标识着“科技”与“人文”两条街的交汇口。
"The reason Apple can create products like the iPad is that we've always tried to be at the intersection8 of technology and liberal arts," he concluded.
“苹果之所以能够创造出iPad这样的产品,是因为我们一直努力融合科技和人文艺术。”他总结道。
The iPad was the digital reincarnation of the Whole Earth Catalog, the place where creativity met tools for living.
iPad是《全球概览》的电子化身,在这里,创意与实用工具相遇。
For once, the initial reaction was not a Hallelujah Chorus.
但iPad最初收到的反应并非颂歌。
The iPad was not yet available (it would go on sale in April), and some who watched Jobs's demo were not quite sure what it was. An iPhone on steroids?
由于产品同年4月才上市,观看过乔布斯演示的一些人不太清楚这到底是什么东西。一个增强型iPhone?
"I haven't been this let down since Snooki hooked up with The Situation," wrote Newsweek's Daniel Lyons
《新闻周刊》的丹尼尔·莱昂斯写道:“自从Snooki和The Situation好上之后,我还没有如此失望过。”
(who moonlighted as "The Fake Steve Jobs" in an online parody).
莱昂斯曾在一个网络模仿秀中扮演“假史蒂夫·乔布斯”。
Gizmodo ran a contributor's piece headlined "Eight Things That Suck about the iPad" (no multitasking, no cameras, no Flash... ).
Gizmodo网站发表了一篇撰稿人文章,题为“iPad的八大逊处”,列举出iPad的种种缺点:没有多任务,没有摄像头,不支持Flash等等。
Even the name came in for ridicule9 in the blogosphere, with snarky comments about feminine hygiene10 products and maxi pads.
甚至就连iPad的名字也遭到博客圈的调侃,被恶搞成女性卫生用品。
The hashtag "#iTampon" was the number-three trending topic on Twitter that day.
当天,“#iTamPon”这个标签在Twitter话题榜上排名第三。
1 ambled | |
v.(马)缓行( amble的过去式和过去分词 );从容地走,漫步 | |
参考例句: |
|
|
2 scooped | |
v.抢先报道( scoop的过去式和过去分词 );(敏捷地)抱起;抢先获得;用铲[勺]等挖(洞等) | |
参考例句: |
|
|
3 flip | |
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的 | |
参考例句: |
|
|
4 zoom | |
n.急速上升;v.突然扩大,急速上升 | |
参考例句: |
|
|
5 trek | |
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行 | |
参考例句: |
|
|
6 awesome | |
adj.令人惊叹的,难得吓人的,很好的 | |
参考例句: |
|
|
7 embodied | |
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含 | |
参考例句: |
|
|
8 intersection | |
n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集 | |
参考例句: |
|
|
9 ridicule | |
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄 | |
参考例句: |
|
|
10 hygiene | |
n.健康法,卫生学 (a.hygienic) | |
参考例句: |
|
|