英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:哈里和梅根退出王室:很多伤害(2)

时间:2020-08-20 08:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"The fact that Meghan will be really unbelievably good at the job part of royal life is a huge relief to me," Harry1 said at the time, "because she'll be able to deal with everything else that comes with it."

哈里当时说:“梅根会非常擅长王室生活这份工作,这对我来说是一个巨大的安慰,因为她将能够处理随之而来的所有事情。”

Had they been "driven out" amid family power struggles, as ITV journalist and longtime Harry friend Tom Bradby has claimed, or did the couple just see a brighter future for themselves outside the confines of the royal family?

他们是像ITV记者和哈里王子的老朋友汤姆·布拉德比所说的那样,在家族权力斗争中被“赶了出来”,还是这对夫妇发现在王室之外有更光明的未来?

Those close to Charles deny reports that he sought to slim down the monarchy2 by squeezing out his younger son and daughter-in-law, and William and Harry issued a joint3 denial on Jan. 13 that William had "bullied4" his brother in any way.

与查尔斯关系密切的人否认了有关他通过排挤小儿子和儿媳来缩减王室的报道。1月13日,威廉和哈里发表联合声明,否认威廉曾以任何方式“欺负”他的弟弟。

But what is certain is that Meghan's own words in an interview with Bradby in October revealed the direction things were headed: "It's not enough to just survive something, you've got to thrive."

但可以肯定的是,梅根自己在10月份接受布拉德比采访时所说的话揭示了事情的发展方向:“仅仅活下来是不够的,你必须茁壮成长。”

Rather than thrive, sources say, the couple felt stifled5 by the "ribbon-cutting" nature of much of the job and the financial restrictions6 on working outside the family firm.

消息人士称,这对夫妇非但没有茁壮成长,反而因为工作的“剪彩”性质和在家族企业之外工作的财务限制而感到窒息。

"It is impossible for any foreigner to really understand the subtleties7 of the British royal family and how they expect one another to behave," says Penny Junor, author of Prince Harry: Brother, Soldier, Son.

《哈里王子:兄弟、士兵、儿子》(Prince Harry: Brother, Soldier, Son)一书的作者彭妮?朱诺(Penny Junor)表示:“任何外国人都不可能真正理解英国王室的微妙之处,以及他们对彼此行为的期望。”

Though the particulars have yet to be worked out, declining to continue receiving U.K. taxpayer8 funds from the Sovereign Grant opens the door to new avenues of income, such as TV and book deals,

尽管细节尚不明确,拒绝继续接受君王拨款提供的英国纳税人的资金带来了新的收入渠道,如电视和书的交易,

while allowing the couple to focus on"their own causes with a little less constraint9 and still be supporting the institution and the monarch," says a friend.

同时也让他们关注“少受约束的事业,并继续支持制度和君主,”一个朋友说。

Still, there was bewilderment within the palace walls at Meghan and Harry's statement that they look forward to "continuing to collaborate11 with Her Majesty12 the Queen."

尽管如此,梅根和哈里王子说他们期待“继续与女王陛下合作”时,宫内还是有些困惑。

"You don't ‘collaborate with the Queen," one courtier reacted with incredulity. "To say that about the Queen is remarkable13."

“你不能和女王合作,”一个朝臣对此表示怀疑。“这么说女王真是了不起。”

The move came after months of tension between the couple and the rest of the royal family.

此前,这对夫妇和王室其他成员之间的紧张关系持续了数月。

Meghan "was struggling to cope with a new culture, and Harry doesn't know how to best handle things, so they end up making rash decisions because he wants to protect her," says a source close to the royal household.

梅根“正在努力适应一种新的文化,而哈里不知道如何最好地处理事情,所以他们最终做出了草率的决定,因为他想保护她,”一位与王室关系密切的消息人士说。

While many insiders note that the couple were lavished14 by the palace with a grand wedding, refurbished home and tailored foreign tours, the negative press they endured left Meghan "deeply, deeply hurt," says the household source—and feeling unsupported by her in-laws.

据梅根的家庭消息来源说,虽然许多内部人士注意到这对夫妇在王室举办了盛大的婚礼,翻新了房子,定制了国外旅行,但是他们所承受的负面新闻让梅根“深深地,深深地受伤了”,她感觉没有得到婆家的支持。

Her outsider status as a biracial American made things even more difficult.

作为一个混血美国人,她的局外人身份让事情变得更加困难。

When she told Bradby, a longtime Harry pal10, that "not many people have asked" if she was doing "okay," insiders said the comment was aimed squarely at the family.

当她告诉哈里多年的好友布拉德比,“没有多少人问过”她是不是过得“好”时,内部人士说,这番话完全是针对这个家庭的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 monarchy e6Azi     
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
参考例句:
  • The monarchy in England plays an important role in British culture.英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
  • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real.今日英国君主的权力多为象徵性的,无甚实际意义。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 bullied 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc     
adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
  • The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
5 stifled 20d6c5b702a525920b7425fe94ea26a5     
(使)窒息, (使)窒闷( stifle的过去式和过去分词 ); 镇压,遏制; 堵
参考例句:
  • The gas stifled them. 煤气使他们窒息。
  • The rebellion was stifled. 叛乱被镇压了。
6 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
7 subtleties 7ed633566637e94fa02b8a1fad408072     
细微( subtlety的名词复数 ); 精细; 巧妙; 细微的差别等
参考例句:
  • I think the translator missed some of the subtleties of the original. 我认为译者漏掉了原著中一些微妙之处。
  • They are uneducated in the financial subtleties of credit transfer. 他们缺乏有关信用转让在金融方面微妙作用的知识。
8 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
9 constraint rYnzo     
n.(on)约束,限制;限制(或约束)性的事物
参考例句:
  • The boy felt constraint in her presence.那男孩在她面前感到局促不安。
  • The lack of capital is major constraint on activities in the informal sector.资本短缺也是影响非正规部门生产经营的一个重要制约因素。
10 pal j4Fz4     
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友
参考例句:
  • He is a pal of mine.他是我的一个朋友。
  • Listen,pal,I don't want you talking to my sister any more.听着,小子,我不让你再和我妹妹说话了。
11 collaborate SWgyC     
vi.协作,合作;协调
参考例句:
  • The work gets done more quickly when we collaborate.我们一旦合作,工作做起来就更快了。
  • I would ask you to collaborate with us in this work.我们愿意请你们在这项工作中和我们合作。
12 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
13 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
14 lavished 7f4bc01b9202629a8b4f2f96ba3c61a8     
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I lavished all the warmth of my pent-up passion. 我把憋在心里那一股热烈的情感尽量地倾吐出来。 来自辞典例句
  • An enormous amount of attention has been lavished on these problems. 在这些问题上,我们已经花费了大量的注意力。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴