英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:哈里和梅根退出王室:很多伤害(3)

时间:2020-08-20 08:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"Meghan and Harry1 didn't feel they got enough comfort or solace2 from them," says the household source.

家庭知情人士称,“梅根和哈里觉得他们没有从他们那里得到足够的安慰。”

Harry, meanwhile, had felt constrained3 by the rigid4 life of a royal long before he fell head over heels for Meghan.

与此同时,哈里王子在深深爱上梅根之前,就已经感觉受到了皇室生活的束缚。

"Harry the royal and Harry the person are completely different," says an insider. "He has chafed5 against various parts of his life for ages."

“哈里王子和哈里本人是完全不同的人,”一位内部人士表示。“多年来,他对生活的各个方面都很恼火。”

Since losing his mother, Princess Diana, when he was 12, he has battled grief and trauma6 and lost himself to it throughout much of his youth—compounded by the pain of being referred to as "the spare" to heir William from the day he was born.

自从他12岁时失去母亲戴安娜王妃以来,他一直在与悲伤和创伤作斗争,在他年轻的大部分时间里,他都沉浸在悲伤和创伤中——更糟糕的是,从他出生那天起,他就被称为威廉王子的“备胎”。

"It's not terribly good for your self-confidence,"says Junor.

“这对自信不是很有好处,”朱诺说。

"He was always compared to William: William was the good-looking one, the important one, the clever one. Harry was the also-ran. I think that did take a toll7 on him."

“他总是被拿来和威廉比较:威廉长得好看,很重要,也很聪明。哈里是落选者。我想那确实对他造成了影响。”

But he found purpose in the military as an army captain in his 20s. "I wasn't a prince, I was just Harry," he later told the Mail on Sunday.

但他在20多岁时作为一名陆军上尉找到了参军的目的。“我不是王子,我只是哈里,”他后来告诉《星期日邮报》。

"Being in the army was the best escape I've ever had. I felt I was really achieving something."

“参军是我有生以来最好的解脱。我觉得自己真的有所成就。”

Adds Junor: "He went from being this troubled, unconfident teen to this amazing ambassador for the Queen and charity. He charmed the world."

朱诺补充道:“他从一个麻烦缠身、缺乏自信的青少年变成了女王和慈善机构的出色大使。他迷倒了全世界。”

To those in palace circles, Harry's global popularity—he has won legions of new fans since launching his Invictus Games for wounded service members and opening up about his own mental-health struggles

对王室圈子里的人来说,哈里王子在全球的受欢迎程度——自从他为受伤的军人推出不可征服运动会并公开自己的心理健康问题以来,他已经赢得了大批新粉丝

—is at odds8 with suggestions that he would have been forced out by either his father or the Queen.

——与他可能会被父亲或女王赶出去的说法不一致。

"Charles has always envisioned working with both of his sons and their families in the future," says a close source.

一位知情人士称:“查尔斯一直希望未来能与他的两个儿子和他们的家人一起工作。”

The leaner monarchy9 that has been proposed by Charles for cost-cutting purposes "included Harry and whoever he married," adds a palace insider.

王室内部人士补充道,查尔斯为了削减开支而提出的精简君主制“包括了哈里王子和他的妻子”。

Junor notes that given the high volume of charities and engagements the royals take on—and with Prince Philip, 98, retired10 and the Queen largely absent from daily public work—

朱诺指出,考虑到王室参与的慈善活动和活动非常多——98岁的菲利普亲王已经退休,女王基本不在日常公共事务中——

"courtiers imagined in the future that Harry would be shoulder to shoulder with William when he was King.

“朝臣们想象未来威廉做国王时,哈里会和威廉并肩作战。

He would pick up the bits that William wouldn't be as good for. They would be complementary and side by side throughout their lives. That was a lovely picture. Harry was the secret weapon, really."

他会捡起威廉不擅长的东西。在他们的一生中,他们是互补的,肩并肩的。那是一幅充满爱的画面。哈里就是那个秘密武器,真的。”

But the reality proved far more complex, and "when Meghan came around and she was interested in making changes, he welcomed it," says the insider.

但事实证明,情况要复杂得多,据知情人士透露,“当梅根改变主意,想要做出改变时,他也很向往。”

When son Archie was born last May, the couple's focus shifted even more to "doing what's right for their family," adds a friend.

去年5月,当儿子阿尔奇(Archie)出生时,这对夫妇的注意力甚至更多地转向了“为家庭做正确的事情”,一位朋友补充说。

What's more,the couple felt they had already absorbed more than their share of blows in the U.K. press.

更重要的是,这对夫妇觉得他们已经受到英国媒体过多的打击。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
2 solace uFFzc     
n.安慰;v.使快乐;vt.安慰(物),缓和
参考例句:
  • They sought solace in religion from the harshness of their everyday lives.他们日常生活很艰难,就在宗教中寻求安慰。
  • His acting career took a nosedive and he turned to drink for solace.演艺事业突然一落千丈,他便借酒浇愁。
3 constrained YvbzqU     
adj.束缚的,节制的
参考例句:
  • The evidence was so compelling that he felt constrained to accept it. 证据是那样的令人折服,他觉得不得不接受。
  • I feel constrained to write and ask for your forgiveness. 我不得不写信请你原谅。
4 rigid jDPyf     
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
参考例句:
  • She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
5 chafed f9adc83cf3cbb1d83206e36eae090f1f     
v.擦热(尤指皮肤)( chafe的过去式 );擦痛;发怒;惹怒
参考例句:
  • Her wrists chafed where the rope had been. 她的手腕上绳子勒过的地方都磨红了。
  • She chafed her cold hands. 她揉搓冰冷的双手使之暖和。 来自《现代英汉综合大词典》
6 trauma TJIzJ     
n.外伤,精神创伤
参考例句:
  • Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
  • The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
7 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
8 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
9 monarchy e6Azi     
n.君主,最高统治者;君主政体,君主国
参考例句:
  • The monarchy in England plays an important role in British culture.英格兰的君主政体在英国文化中起重要作用。
  • The power of the monarchy in Britain today is more symbolical than real.今日英国君主的权力多为象徵性的,无甚实际意义。
10 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人物杂志
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴