英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 SSS 放射可以帮助心脏恢复节奏

时间:2018-02-23 07:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Radiation Might Help Heart Regain1 its Rhythm

That beeping sound is the normal beating of a heart.<> But here's what the same heart sounds like, during a bout2 of ventricular tachycardia, or VT… the racing3 beats are caused by an electrical short circuit in the muscle. In a moment, a defibrillator is going to zap the heart, to return it to a slow and steady pace.

“ECG心音”嘀嘀声是心脏的正常跳动声音。但这是同样的心音,在一阵心室跳动过速或VT ...心脏跳动的节奏是由肌肉内的电信号短路连接。 一会儿,一个除颤器就会震击心脏,然后心脏慢慢回到稳定、慢速的跳动节奏。

The root cause of VT? "So the villain4 inside the heart is almost always a scar from a prior injury." Phillip Cuculich, a cardiac electrophysiologist at Washington University in St. Louis. "Most commonly that's a prior heart attack or leftover5 scar from an infection that somebody might have, or an inflammatory disease someone might have."

VT的根本原因是什么呢?“心脏的有问题之处,几乎总是先前受伤的伤疤。”华盛顿大学圣路易斯分校心脏电生理学家Phillip Cuculich说,“最常见的是先前的心脏病发作或由于某人可能感染的疤痕,或是某人可能患有的一种炎症性疾病导致的。”

That arrhythmia can be treated with drugs, or surgery, too: by inserting catheters up through the leg into the beating heart, and blasting the troublemaking6 scar tissue with heat. That kills the scar cells, and can coax7 the heart back to a normal rhythm.

心律失常可以通过药物或手术来治疗:将导管通过支柱插入跳动的心脏中,并用热量将有问题的疤痕组织喷射出来。这样会杀死疤痕细胞,并且可以让心脏恢复正常节奏。

But now Cuculich and his colleague Clifford Robinson are trying to achieve the heat treatment’s effect noninvasively, by blasting those tiny scarred patches of the heart with high-dose radiation… the kind used to destroy brain and lung tumors.

但现在Cuculich和他的同事Clifford Robinson试图通过用高剂量辐射,来轻除掉那些微小的伤痕累累的心脏,以此来破坏脑部和肺部的肿瘤,从而用非侵入性的方法来达到热疗效果。

"You might say that destroying heart doesn't sound appealing, and it doesn't sound like that's a good thing." But in a limited study of five patients who'd run out of other options, the treatment dramatically cut cases of arrhythmia. Before treatment, they collectively suffered more than 6500 bouts8 of arrhythmia in just three months.

“你可能会说,摧毁心脏听起来并没有很强的说服力,而且这听起来不是什么好事。但是在对五名患者用完其他方案的有限研究中,这种治疗的确大大减少了心律失常的病例。在治疗之前,他们在短短的三个月内共同经历了超过6500次的心律失常问题。

In the six weeks after treatment – the incidents plummeted9 to only about 700. And in the following year the group experienced only four arrhythmias, collectively…a 99.9 percent reduction. The method, which Cuculich and Robinson have a patent pending10 on, is described in The New England Journal of Medicine.

在治疗六周后,数量骤减至只有约700人。而在接下来的一年的时间里,这个小组只经历了四次心律失常,总共减少了99.9%。“Cuculich和Robinson正在申请专利的方法,发表在《新英格兰医学》杂志中。

The treatment has advantages: it's just 15 minutes, compared to 6-8 hours on an operating table. It seems at least as effective as the surgical11 treatment. And though a typical session of this radiation can cost tens of thousands of dollars, the doctors say that might still be cheaper than surgery and the resulting hospital stay.

这种治疗方法的优点是:只需15分钟即可解决问题,而手术台只需6-8小时。但至少和手术治疗一样有效。虽然典型的辐射会花费数万美元,但是医生们说,这可能比手术和由此引发的住院费用要便宜得多。

But there are uncertainties12, like whether the radiation may contribute to cancer later in life, or damage nearby structures. And one patient had a fatal stroke three weeks after treatment…though it's unclear if the treatment had any connection. Robinson says that the technique might work like surgery, by damaging or killing13 scar cells, but the mechanism14 has not been proven.

但是,还有一些不确定性,比如辐射是否会在晚年引发癌症,或者是否会破坏附近的结构组织。 另有一名患者在治疗三周后出现致命性中风......虽然目前还不清楚这与治疗是否有任何联系。Robinson说,这种技术可能像手术一样,通过破坏或杀伤疤痕细胞来达到治疗效果,但其机制尚未得到证实。

"This needs to be investigated in multiple levels, in the preclinical environment, looking at cells or animals. But this also could be investigated further in patients, by understanding what's happening using imaging, after the patient received their treatment. Or looking at how the signals of the heart change after treatment as well."

“这需要从多层面进行调查,在临床前的环境中观察细胞或动物,但是这也可以在患者中进行深入研究,通过在患者接受治疗之后了解正在使用成像的情况,或者观察治疗后心脏信号也会改变。”

But if this radiation method proves safe and effective, it might be a simpler strategy… to help the heart regain its rhythm.

但如果这种辐射方法证明是安全有效的话,那么这可能是帮助心脏恢复跳动的更简便的方法。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
2 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
3 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
4 villain ZL1zA     
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
参考例句:
  • He was cast as the villain in the play.他在戏里扮演反面角色。
  • The man who played the villain acted very well.扮演恶棍的那个男演员演得很好。
5 leftover V97zC     
n.剩货,残留物,剩饭;adj.残余的
参考例句:
  • These narrow roads are a leftover from the days of horse-drawn carriages.这些小道是从马车时代沿用下来的。
  • Wonder if that bakery lets us take leftover home.不知道那家糕饼店会不会让我们把卖剩的带回家。
6 troublemaking 651843c92f5810ef5018e14c6a90481e     
n.捣乱的行为
参考例句:
  • But no, says Acheson, troublemaking will continue, and definitely so. 但是不,艾奇逊说,还是要捣乱的,并且确定地要捣乱。 来自互联网
7 coax Fqmz5     
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取
参考例句:
  • I had to coax the information out of him.我得用好话套出他掌握的情况。
  • He tried to coax the secret from me.他试图哄骗我说出秘方。
8 bouts 2abe9936190c45115a3f6a38efb27c43     
n.拳击(或摔跤)比赛( bout的名词复数 );一段(工作);(尤指坏事的)一通;(疾病的)发作
参考例句:
  • For much of his life he suffered from recurrent bouts of depression. 他的大半辈子反复发作抑郁症。 来自《简明英汉词典》
  • It was one of fistiana's most famous championship bouts. 这是拳击界最有名的冠军赛之一。 来自《现代英汉综合大词典》
9 plummeted 404bf193ceb01b9d9a620431e6efc540     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Share prices plummeted to an all-time low. 股票价格暴跌到历史最低点。
  • A plane plummeted to earth. 一架飞机一头栽向地面。 来自《简明英汉词典》
10 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
11 surgical 0hXzV3     
adj.外科的,外科医生的,手术上的
参考例句:
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
12 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
13 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
14 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   科学美国人60秒  英语听力  sss
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴