英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 护士关于2019冠状病毒疾病疫苗的信息

时间:2022-07-27 09:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Kristen Choi was flipping1 through Instagram this summer when she came upon an ad.

克里斯汀·崔(Kristen Choi)今年夏天浏览Instagram时,偶然看到了一则广告。

“I happened to get an Instagram ad one day for the Pfizer trial.”

“有一天,我碰巧在Instagram上看到了辉瑞制药试验的广告。”

The Pfizer trial for the COVID-19 vaccine2.

辉瑞公司的COVID-19疫苗试验。

“And it just occurred to me that it was really important for people to volunteer to build the science for these vaccines3.”

“我突然想到,让人们自愿为这些疫苗进行科学研究,真的很重要。”

Choi is a nurse and researcher at U.C.L.A. She filled out a form to apply. And in August, she got the first shot.

崔是加州大学洛杉矶分校的一名护士和研究员,她填写了一张表格来申请。8月,她得到了第一个机会。

“I had a long study visit, physical exam, blood tests, other tests, a coronavirus test to make sure I was healthy and able to participate. And then I got the injection the same day.”

“我进行了长时间的研究访问、体检、血液测试、其他测试,以及冠状病毒测试,以确保我的健康和能够参加。然后我当天就打了针。”

That first shot didn’t seem that unusual, she says—a little soreness in her arm. She didn’t know whether she’d gotten the real thing or just a placebo4. A month later, she went in for round two.

她说,第一枪似乎没什么不寻常的,只是胳膊有点酸痛。她不知道自己注射的是真药还是安慰剂。一个月后,她参加了第二轮注射。

“The second shot, though, came with a lot more symptoms than I had ever experienced with another vaccine. I developed chills, nausea5 and headache fatigue6 a few hours after the vaccine. I was feeling pretty sick that day. I went to bed early and woke up in the middle of the night with a fever.”

“然而,第二次接种时出现的症状比我接种其他疫苗时出现的症状要多得多。接种疫苗几小时后,我开始发冷、恶心、头痛和疲劳。那天我感觉很不舒服。所以很早就睡了,半夜里发烧醒来。”

The next morning, her fever spiked7 to nearly 105. Her symptoms matched the side effects of the real vaccine, leading her to believe she’d gotten the real thing.

第二天早上,她的体温飙升至近105℉。自己的症状和真正的疫苗的副作用相符,这让她相信自己注射了真正的疫苗。

Later that day, her symptoms subsided8. But she became concerned that others might feel similarly sick—and conclude, mistakenly, that the vaccine had given them COVID-19.

当天晚些时候,症状消退了。但她开始担心其他人可能也会感到类似的不适,并错误地得出结论,认为疫苗让他们感染了COVID-19.

“It’s a common myth in America that vaccines can cause diseases rather than prevent them. I see this belief or fear come up with the flu shot. And I think what’s important to communicate with the COVID-19 vaccine is the signals we get from a vaccine—fevers, chills, nausea, muscle pain, all the things I experienced—those are signs our body is learning to fight the virus.”

“疫苗会导致疾病,而不是预防疾病,这在美国是一个常见的误区。我看到这种想法或恐惧出现在流感疫苗中。我认为与COVID-19疫苗沟通的重要信息是我们从疫苗中得到的信号——发烧、发冷、恶心、肌肉疼痛,以及我经历过的——这些信号是我们的身体正在学习对抗病毒的信号。”

Choi wrote about her experience in JAMA Internal Medicine.

崔在《美国医学会内科杂志》上描述了她的经历。

She says health care providers like herself should prepare their patients for these possible side effects—and explain why they occur—to avoid the development of misinformation about the vaccine and its effects.

她说,像自己这样的医疗服务提供者应该让病人对这些可能的副作用做好准备,并解释为什么会发生这些副作用,以避免有关疫苗及其效果的错误信息。

“I also think it goes a long ways to be able to say to patients as a nurse or a health care provider, ‘I’ve taken this vaccine myself, and I think you should, too.’”

“我还认为,作为护士或保健提供者,告诉病人,‘我自己也接种了这种疫苗,我认为你也应该接种。还有很长的路要走。“

As for Choi—she still hasn’t learned whether she got the real thing. But she says being sick for a day is a small price to pay for protection against the virus.

至于崔,她还不知道自己是否注射了真正的疫苗。但是她说,生病一天对于对抗病毒来说是很小的代价。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 flipping b69cb8e0c44ab7550c47eaf7c01557e4     
讨厌之极的
参考例句:
  • I hate this flipping hotel! 我讨厌这个该死的旅馆!
  • Don't go flipping your lid. 别发火。
2 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
3 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
4 placebo placebo     
n.安慰剂;宽慰话
参考例句:
  • The placebo has been found to work with a lot of different cases.人们已发现安慰剂能在很多不同的病例中发挥作用。
  • The placebo effect refers to all the observable behaviors caused by placebo.安慰剂效应是指由安慰剂所引起的可观察的行为。
5 nausea C5Dzz     
n.作呕,恶心;极端的憎恶(或厌恶)
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕期常有恶心的现象。
  • He experienced nausea after eating octopus.吃了章鱼后他感到恶心。
6 fatigue PhVzV     
n.疲劳,劳累
参考例句:
  • The old lady can't bear the fatigue of a long journey.这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
  • I have got over my weakness and fatigue.我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
7 spiked 5fab019f3e0b17ceef04e9d1198b8619     
adj.有穗的;成锥形的;有尖顶的
参考例句:
  • The editor spiked the story. 编辑删去了这篇报道。 来自《简明英汉词典》
  • They wondered whether their drinks had been spiked. 他们有些疑惑自己的饮料里是否被偷偷搀了烈性酒。 来自辞典例句
8 subsided 1bda21cef31764468020a8c83598cc0d     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的过去式和过去分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • After the heavy rains part of the road subsided. 大雨过后,部分公路塌陷了。 来自《简明英汉词典》
  • By evening the storm had subsided and all was quiet again. 傍晚, 暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   sss  英语听力  科学  一分钟
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴