英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 新冠病毒死亡率及统计数据和新疫苗

时间:2022-08-24 02:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

COVID Death Rates Explained, Dismal1 Booster Stats and New Vaccines3

新冠病毒死亡率及统计数据和新疫苗

Tanya Lewis: Hi, and welcome to COVID, Quickly, a Scientific American podcast series.

Josh Fischman: This is your fast-track update on the COVID pandemic. We bring you up to speed on the science behind the most urgent questions about the virus and the disease. We demystify the research and help you understand what it really means.

坦尼娅·刘易斯:嗨,欢迎收看科维德,快播,美国科学播客系列节目。

乔希·费奇曼:这是你对新冠病毒大流行的快速更新。我们将向您介绍有关病毒和疾病的最紧迫问题背后的科学知识。我们揭开了研究的神秘面纱,并帮助您理解它的真正含义。

Lewis: I’m Tanya Lewis.

Fischman: I’m Josh Fischman.

刘易斯:我是坦尼娅·刘易斯。

费奇曼:我是乔希·费奇曼。

Lewis: And we’re Scientific American’s senior health editors. Today, we’ll explain how to interpret COVID deaths among vaccinated4 and unvaccinated people.

Fischman: And we’ll discuss why so few people are getting booster shots.

Lewis: Plus, the latest news on new vaccines.

刘易斯:我们是《科学美国人》的高级健康编辑。今天,我们将解释如何解释接种疫苗和未接种疫苗人群中的新冠病毒死亡。

费奇曼:我们将讨论为什么很少有人注射助推器。

刘易斯:还有,关于新疫苗的最新消息。

Fischman: In the last few months, a fair number of people who died of COVID were vaccinated. Yet studies showed vaccination5 protects people, especially from severe illness. This seems like a big contradiction. Are the studies wrong?

费奇曼:在过去几个月里,相当多死于新冠病毒的人接种了疫苗。然而,研究表明,接种疫苗可以保护人们,尤其是防止重病。这似乎是一个很大的矛盾。研究有错吗?

Lewis: It’s a common misconception that, because vaccinated people can get and occasionally die from COVID, the vaccines must not work. But you need to understand the context.

刘易斯:这是一个常见的误解,因为接种疫苗的人可能会感染新冠病毒,有时会死于新冠病毒,所以疫苗一定不能起作用。但你需要理解上下文。

Our graphics6 editor Amanda Monta?ez and I published a story on this. We used CDC data from a subset of U.S. jurisdictions7 that have tracked vaccination and booster status and COVID deaths for people 12 and older. In March, among people vaccinated with just the primary series–that is, two shots of Pfizer or Moderna or one shot of J&J—there were 143 deaths. And there were 383 deaths among unvaccinated people.

我们的图形编辑阿曼达·蒙塔涅斯和我发表了一篇关于这个的报道。我们使用了美国疾病预防控制中心(CDC)的一部分辖区的数据,这些辖区跟踪了12岁及以上人群的疫苗接种和助推器状态以及新冠病毒死亡情况。3月份,在只接种初级系列疫苗的人群中,有143人死亡,即两次注射辉瑞(Pfizer)或摩德纳(Moderna)或一次注射强生(J&J)。未接种疫苗的人群中有383人死亡。

Fischman: That still seems like a lot of deaths among vaccinated people. What am I missing here?

Lewis: These figures don’t take into account the incidence rate—in other words, the number of deaths divided by the total number of people who were vaccinated or unvaccinated. If you do that, you’ll see that vaccinated people die at a far lower rate from COVID than unvaccinated people. In fact, the unvaccinated had 8 times the death rate of people vaccinated with the primary series only, and 17 times the rate of people who were vaccinated and received at least one booster shot.

费奇曼:接种疫苗的人中似乎仍然有很多人死亡。我错过了什么?

刘易斯:这些数字没有考虑发病率,换句话说,死亡人数除以接种或未接种疫苗的总人数。如果你这样做,你会发现接种疫苗的人死于新冠病毒的比率远远低于未接种疫苗的人。事实上,未接种疫苗的人的死亡率是仅接种初级系列疫苗的人的8倍,是接种疫苗并接受至少一次强化注射的人的17倍。

Fischman: That seems more in line with what we’ve been told about the vaccines’ effectiveness. But isn’t it true that they are less effective among older people?

费奇曼:这似乎更符合我们所知道的疫苗的有效性。但是,他们在老年人中的效果不是很好吗?

Lewis: Yes. We know that older Americans are more likely to get severely8 ill or die from COVID in general. And while the vaccines are very protective, their efficacy wanes9 over time. That’s why it’s so important to get booster shots.

刘易斯:是的。我们知道,一般来说,美国老年人更容易患重病或死于新冠病毒。虽然疫苗具有很强的保护作用,但其效力会随着时间的推移而减弱。这就是为什么注射助推器如此重要的原因。

As time goes on, you’re likely to see more COVID deaths among vaccinated people, simply because a greater number of unvaccinated people will die from the virus, and there are more vaccinated people in general. But if you’re vaccinated, your risk of dying from COVID is still FAR lower.

随着时间的推移,你可能会看到接种疫苗的人中有更多的新冠病毒死亡,这仅仅是因为有更多的未接种疫苗的人会死于该病毒,而且一般来说接种疫苗的人会更多。但如果你接种了疫苗,你死于新冠病毒的风险仍然要低得多。

Lewis: Booster shots are even more important now, as new Omicron variants11 such as BA.4 and BA.5 roll across the country. Yet not a lot of people are getting the extra shots. Josh, what do the booster numbers tell us?

刘易斯:助推器现在更为重要,因为新的Omicron变体,如BA。4和BA。5在全国各地滚动。然而,并不是很多人都有额外的机会。Josh助推器的数字告诉我们什么?

Fischman: The numbers don’t look very good, honestly. And that’s especially true among people 65 and older, who have been the most vulnerable to the disease. This group was very eager when it came to the original round of vaccines over a year ago. 91 percent of them got vaccinated.

费奇曼:老实说,这些数字看起来不太好。65岁及以上的人尤其如此,他们是最容易感染这种疾病的人。一年多前,这一群体在第一轮疫苗研发时非常渴望。91%的人接种了疫苗。

But things changed with boosters. For the first booster shot, just 68 percent of the senior citizen group got them. And second boosters have reached only 30 percent of these people.

Lewis: That’s distressing12 since this is such a high-risk group. About three-quarters of the deaths in the U.S. have been among senior citizens, right?

但随着助推器的出现,情况发生了变化。在第一次助推器注射中,只有68%的老年人得到了它们。第二个助推器只惠及了30%的人。

刘易斯:这太令人沮丧了,因为这是一个高风险群体。美国大约四分之三的死亡是老年人,对吗?

Fischman: Yes, and it's frustrating13 because boosters really reduce their risk.  Antibodies against the virus drop to lower levels four months after the primary shots, and protection wanes with them. But a booster turns things around. A study of the Pfizer and Moderna vaccines among older people showed that a booster shot reduced the risk of hospitalization by more than 60 percent. The booster lowered the chances of death by between 75 and 79 percent.

费奇曼:是的,这很令人沮丧,因为助推器确实降低了他们的风险。初次注射后四个月,病毒抗体下降到较低水平,保护作用随之减弱。但助推器可以扭转局面。一项针对老年人的辉瑞(Pfizer)和摩德纳(Moderna)疫苗的研究表明,强化注射可将住院风险降低60%以上。助推器将死亡几率降低了75%至79%。

Lewis: So that begs the question: why don’t older people get these protective extra shots?

Fischman: There seem to be a number of reasons. One of the big ones is that officials are not making boosters easily available, in contrast to what they did with the original vaccines.

刘易斯:这就引出了一个问题:为什么老年人不打这些额外的保护针呢?

费奇曼:似乎有很多原因。其中一个大问题是,与他们对原始疫苗所做的相比,官员们并没有轻易提供助推器。

Remember the government pushed out the first vaccines to nursing homes. Large-scale vaccination clinics popped up all over the place, in sports stadiums, schools, and other places, supported by FEMA and other federal agencies. Many of these clinics were near public transit14, for ease of access. And there was a huge public messaging blitz.

还记得政府向养老院推出的第一批疫苗吗。在FEMA和其他联邦机构的支持下,在体育场馆、学校和其他地方出现了大规模的疫苗接种诊所。这些诊所中有许多都靠近公共交通,以方便出入。还有一场大规模的公共信息闪电战。

That hasn’t happened with boosters, either for the third or fourth shot. Eric Topol, director of the Scripps Research Translational  Institute, told me the CDC really didn’t promote boosters for months. The agency merely said people had an option to get them. Topol says the CDC needed to be emphatic15, and state people should get shots because they are essential protection. He’s very critical of this lapse16, and says the messaging was badly botched.

无论是第三次还是第四次,助推器都没有出现这种情况。斯克里普斯研究转化研究所所长埃里克·托波尔(EricTopol)告诉我,疾控中心几个月来都没有推广助推器。该机构只是表示,人们可以选择购买它们。白杨说,疾控中心需要强调,州人民应该注射疫苗,因为它们是必不可少的保护措施。他对这一失误持批评态度,并表示消息传递的过程非常糟糕。

Lewis: That doesn’t sound good. Were there other problems?

Fischman: There were. Nursing homes have been using the same services they use to deliver flu shots, and those are spottier. There are no big clinics, no big ad campaigns. People have to sign up for booster shots at pharmacies17, and the online registration18 can be very confusing. So awareness19 is lower, and access is harder.

刘易斯:听起来不太好。还有其他问题吗?

费奇曼:有。养老院一直在使用与流感疫苗注射相同的服务,而这些服务更为精准。没有大型诊所,没有大型广告活动。人们必须在药店注册助推器注射,在线注册可能会非常混乱。因此,意识较低,访问更难。

Lewis: Are there ways to get past these obstacles?

Fischman: There are places that have done well with boosters, and they show what works. Minnesota, for instance, has the highest first booster percentage in the country, at 83 percent. Dakota County in the state has done exceptionally well, reports Kaiser Health News. It hired an agency that brought boosters to nursing homes. The county also ran clinics at lunch and in the evenings. It used money provided by Congress to purchase a mobile vaccine2 van, which traveled to different neighborhoods. Health workers walked through those neighborhoods, answering questions about the importance of boosters and building awareness.

刘易斯:有没有办法克服这些障碍?

费奇曼:有些地方的助推器做得很好,它们展示了什么是有效的。例如,明尼苏达州的首次助推器比例在全国最高,为83%。据《凯撒健康新闻》报道,该州的达科他县做得非常好。它聘请了一家机构为养老院提供助推器。该县还在午餐和晚上开设诊所。它利用国会提供的资金购买了一辆移动疫苗车,该车可以前往不同的社区。卫生工作者走遍了这些社区,回答了有关助推器重要性和提高认识的问题。

The county also used federal pandemic funds to give people fifty dollar vouchers20 for the shots, which helped cover costs for those who had to pay to travel to a clinic.

Now it's time for efforts like this on a national level, Topol says. Boosters need a big push, and he told me what the message should say, firmly and strongly: “This shot could save your life.”

该县还利用联邦流行病基金为人们发放了50美元的注射券,这有助于支付那些不得不前往诊所的人的费用。

Topol说,现在是时候在国家层面上做出这样的努力了。助推器需要大力推动,他坚定而有力地告诉我信息应该说什么:“这一枪可以挽救你的生命。”

Lewis: There’s more vaccine news, too. The Food and Drug Administration’s vaccine advisory21 committee voted nearly unanimously last week to authorize22 another COVID vaccine, made by the company Novavax.

刘易斯:还有更多疫苗新闻。食品和药物管理局疫苗咨询委员会上周几乎一致通过投票,批准Novax公司生产的另一种新的新冠疫苗。

Fischman: The new vaccine, which uses a more conventional preparation based on proteins from the virus instead of genetic23 material, joins Moderna’s and Pfizer’s mRNA vaccines and Johnson & Johnson’s adenovirus vaccine. The FDA is now looking closely at the reliability24 of the Novavax manufacturing process.  If the agency is satisfied and follows the committee’s recommendation, the shot could be available in the U.S. in the coming weeks.

费奇曼:这种新疫苗使用了一种基于病毒蛋白质而非遗传物质的更为传统的制剂,加入了摩德纳和辉瑞的mRNA疫苗以及强生公司的腺病毒疫苗。FDA目前正在密切关注Novavax生产工艺的可靠性。如果该机构感到满意并遵循委员会的建议,那么在未来几周内,该镜头可能会在美国上市。

Lewis: In addition, Moderna announced that it has a booster dose that targets the Omicron variant10 as well the original version. That booster produced a better antibody response than the original version alone. They did not test how well it actually protected against disease, though.

刘易斯:此外,摩德纳公司宣布,它有一种针对Omicron变体以及原始版本的增强剂量。这种助推器产生的抗体反应比原来的版本更好。不过,他们并没有测试它对疾病的实际保护程度。

Fischman: The company said it will give this data to the FDA, and hopes the Omicron booster will be ready in early fall if authorized25. The agency also plans to have a meeting at the end of June to decide which variants should be included in coming boosters. Their hope is to keep up with this ever-evolving virus.

费奇曼:该公司表示,将向FDA提供这些数据,并希望奥米克罗助推器如果获得授权,将在初秋准备就绪。该机构还计划在6月底召开一次会议,以决定未来的助推器应包括哪些变体。他们的希望是跟上这种不断进化的病毒。

Lewis: Now you’re up to speed. Thanks for joining us. Our show is edited by Jeff DelViscio and Tulika Bose.

刘易斯:现在你掌握了速度。谢谢你加入我们。我们的节目由Jeff DelViscio和Tulika Bose编辑。

Fischman: Come back in two weeks for the next episode of COVID, Quickly! And check out SciAm.com for updated and in-depth COVID news.

费奇曼:两周后再来看下一集《新冠肺炎》,快点!看看SciAm。com获取最新和深入的新冠病毒新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dismal wtwxa     
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
参考例句:
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
2 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
3 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
4 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
5 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
6 graphics CrxzuL     
n.制图法,制图学;图形显示
参考例句:
  • You've leveraged your graphics experience into the video area.你们把图形设计业务的经验运用到录像业务中去。
  • Improved graphics took computer games into a new era.经改进的制图技术将电脑游戏带进了一个新时代。
7 jurisdictions 56c6bce4efb3de7be8c795d15d592c2c     
司法权( jurisdiction的名词复数 ); 裁判权; 管辖区域; 管辖范围
参考例句:
  • Butler entreated him to remember the act abolishing the heritable jurisdictions. 巴特勒提醒他注意废除世袭审判权的国会法令。
  • James I personally adjudicated between the two jurisdictions. 詹姆士一世亲自裁定双方纠纷。
8 severely SiCzmk     
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地
参考例句:
  • He was severely criticized and removed from his post.他受到了严厉的批评并且被撤了职。
  • He is severely put down for his careless work.他因工作上的粗心大意而受到了严厉的批评。
9 wanes 2dede4a31d9b2bb3281301f6e37d3968     
v.衰落( wane的第三人称单数 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • The moon waxes till it becomes full, and then wanes. 月亮渐盈,直到正圆,然后消亏。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The moon waxes and wanes every month. 月亮每个月都有圆缺。 来自《简明英汉词典》
10 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
11 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
12 distressing cuTz30     
a.使人痛苦的
参考例句:
  • All who saw the distressing scene revolted against it. 所有看到这种悲惨景象的人都对此感到难过。
  • It is distressing to see food being wasted like this. 这样浪费粮食令人痛心。
13 frustrating is9z54     
adj.产生挫折的,使人沮丧的,令人泄气的v.使不成功( frustrate的现在分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's frustrating to have to wait so long. 要等这么长时间,真令人懊恼。
  • It was a demeaning and ultimately frustrating experience. 那是一次有失颜面并且令人沮丧至极的经历。 来自《简明英汉词典》
14 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
15 emphatic 0P1zA     
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的
参考例句:
  • Their reply was too emphatic for anyone to doubt them.他们的回答很坚决,不容有任何人怀疑。
  • He was emphatic about the importance of being punctual.他强调严守时间的重要性。
16 lapse t2lxL     
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
参考例句:
  • The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
  • I had a lapse of memory.我记错了。
17 pharmacies a19950a91ea1800ed5273a89663d2855     
药店
参考例句:
  • Still, 32 percent of the pharmacies filled the prescriptions. 但仍然有32%的药剂师配发了这两张药方。 来自互联网
  • Chinese herbal pharmacies, and traditional massage therapists in the Vancouver telephone book. 中药店,和传统的按摩师在温哥华的电话簿里。 来自互联网
18 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
19 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
20 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
21 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
22 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
23 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
24 reliability QVexf     
n.可靠性,确实性
参考例句:
  • We mustn't presume too much upon the reliability of such sources.我们不应过分指望这类消息来源的可靠性。
  • I can assure you of the reliability of the information.我向你保证这消息可靠。
25 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   sss  英语听力  科学  一分钟
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴