英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《神探夏洛克》精讲 07分析死因

时间:2021-06-30 03:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

John?

约翰?

Oh, just do as he says, help yourself.

如他所说,请便吧。

Well?

怎么?

What am I doing here?

要我在这儿做什么?

Helping1 me make a point.

帮我理清思路。

I'm supposed to be helping you pay the rent.

我是来帮你分担房租的。

Yeah, this is more fun.

对,这可有趣得多。

Fun? There's a woman lying dead.

有趣个什么?一位女士死了。

No, there are two women and three men lying dead. Keep talking and there'll be more.

不,还死了两个女人三个男人。再继续废话只会死更多人。

Now, cause of death?

死因是什么?

Asphyxiation2, probably. She passed out and choked on her own vomit3.

很可能是窒息而亡。被她自己的呕吐物噎住昏倒。

I can't smell any alcohol on her, could be a seizure4, possibly drugs.

尸体上闻不出酒味,也许是癫痫发作,很可能是由药物引起。

It was poison.

是毒药。

How do you know?

你怎么知道?

Because they were all poisoned.

因为他们都是中毒而死。

By who?

谁毒死了他们?

By themselves.

他们自己。

Themselves?

什么?

We've identified the drug.

我们查出了是何种毒药。

Doesn't matter, it was poison. Same pattern each time.

无所谓了,反正就是毒药。每次的作案手法都相同。

Each one of them disappears from their normal lives, from the theatre, from their home, from the office, from the pub, and turn up a few hours later, somewhere they've no reason to be, dead.

每个人都很正常,却突然消失在戏院、家里、办公室或是酒吧,稍后便被发现死在完全不相干的地方。

No marks of violence on the body. No suggestion of compulsion.

尸体上没有暴力留下的痕迹,也没有强迫服毒的迹象。

Each of them has taken the same poison, and as far as we can tell, taken it voluntarily.

他们都服下了同一种毒药,据我们所知,都是出于自愿。

Sherlock, two minutes, I said. I need anything you've got.

夏洛克,我说了给你两分钟,告诉我你的发现。

Okay, take this down.

好吧,写下来。

Just tell me what you've got.

告诉我就是。

I'm not going to write it down.

我不要自己写。

Sherlock!

别闹了!

It's all right, I'll do it.

好吧,我来就是。

Thank you.

多谢。

The victim is in her early 30s, professional person. Going by her clothes, I'd guess something in the media, going by the frankly5 alarming shade of pink.

受害人三十出头,职业女性。从她的衣着来看,我猜是传媒界的一身显眼的粉红色。

She's travelled from Cardiff today, intending to stay in London for one night, that's obvious from the size of her suitcase.

今天刚从加的夫过来,打算在伦敦住一宿,看她手提箱的大小就知道了。

A suitcase? - A suitcase, yes.

手提箱?-对,手提箱。

She's been married several years, but not happily. She's had a string of lovers, but none of them knew she was married.

她结婚好几年了,但并不幸福。她有一票情人,但没一个知道她结婚了。

For God's sake, if you're just making this up...

老天啊,你就编故事吧...

Her wedding ring, look at it! It's too tight.

看她的婚戒,太紧了。

She was thinner when she first wore it, that says married for a while. Also there's grime in the gem6 setting.

她刚戴的时候比较瘦,说明结婚挺久了。还有这戒指上面有污垢。

But the rest of her jewellery has recently been cleaned, that tells you everything you need to know about the state of her marriage.

但她别的首饰都做过定期保养,婚姻不幸的证据就在此。

The inside of the ring is shinier than the outside. That means it's regularly removed.

戒指的里圈要比外圈光亮许多。说明经常拿下来。

The only polishing it gets is when she works it off her finger, but it can't be easy, so she must have a reason.

戒指只有在她取下来时才会被磨亮,但取下来并不容易,肯定有其理由。

It can't be for work, her nails are too long.

看她的长指甲就知道这不是工作所需。

She doesn't work with her hands, so what, or rather who does she remove her ring for?

她不是做手工活的,那她是为了什么或是谁取下戒指的呢?

Clearly not one lover, she'd never sustain7 the fiction of being single over time. So more likely a string of them. Simple.

显然不止一个情人,不然这么长时间,她肯定掩饰不了已婚的身份。因此肯定不止一个,简单。

Brilliant!

厉害!


点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 asphyxiation df310853a95d45c9d691f9e09b0cfdbb     
n. 窒息
参考例句:
  • Objective Inquiry into the heavy asphyxiation rescues measure of the new born. 摘要目的探讨新生儿重度窒息抢救的措施。
  • Self-contained breathing apparatus(SCBA) may be required to prevent asphyxiation of rescue personnel. 可能要求有自给式呼吸器(SCBA),以防止救援人员窒息。
3 vomit TL9zV     
v.呕吐,作呕;n.呕吐物,吐出物
参考例句:
  • They gave her salty water to make her vomit.他们给她喝盐水好让她吐出来。
  • She was stricken by pain and began to vomit.她感到一阵疼痛,开始呕吐起来。
4 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
5 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
6 gem Ug8xy     
n.宝石,珠宝;受爱戴的人 [同]jewel
参考例句:
  • The gem is beyond my pocket.这颗宝石我可买不起。
  • The little gem is worth two thousand dollars.这块小宝石价值两千美元。
7 sustain 1FqyS     
vt.保持,供养,维持,支持,经受
参考例句:
  • During the war we had just enough food to sustain us.战争期间,我们的食物仅够维持生活。
  • These four posts sustain the entire building.这四根柱子支撑着整座建筑物。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   神探夏洛克  英剧台词
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴