英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年双语新闻 90后中国设计师的“巴黎心跳”惊艳全球

时间:2022-05-30 06:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Notre Dame1's modern design

90后中国设计师的“巴黎心跳”惊艳全球

The big fire in April that tore through the Notre Dame Cathedral in Paris is still fresh in people's minds.

今年四月肆虐巴黎圣母院的那场大火依然令人记忆犹新。

The 800-year-old landmark2 suffered great damage to its spire3, but thankfully the most valuable religious relics4 and cultural treasures were undamaged.

这座800年地标的尖顶被严重损毁,但所幸大多数珍贵的宗教文物和文化瑰宝都完好无损。

In response, a US publishing company GoArchitect organized the People's Design Competition to invite designers, worldwide, to share their ideas of rebuilding the French landmark.

鉴于此,美国出版公司GoArchitect举办了一场大众设计竞赛,邀请全世界的设计师分享自己重建这座法国地标的方案。

The open call attracted more than 200 proposals from 56 countries and regions.

这场公开比赛收到了来自56个国家和地区的两百多份提案。

In the end, Chinese architects Cai Zeyu and Li Sibei won the competition with their striking design.

最终,中国设计师蔡泽宇和李思蓓凭借两人精妙的设计方案在比赛中获胜。

They are both the post-90s generation.

他们俩都是90后。

Named "Paris Heartbeat", the design replaces the old spire with a kaleidoscope of multifaceted mirrors, which is combined with a mirror roof, reflecting the ever-changing urban environment.

这套名为“巴黎心跳”的设计方案将原有的尖顶改造成了一个多面镜万花筒,与镜面屋顶一起映射着千变万化的城市景观。

The kaleidoscope is the floating "time capsule", at the top of the spire using magnetic levitation5 technology, which is meant to open every half century.

万花筒中心是一个利用磁悬浮技术、于塔尖顶端浮动的“时间胶囊”,将每半个世纪打开一次。

The "time capsule" moves rhythmically6 up and down, breathing and beating together with the city.

这个“时间胶囊”会有节奏地上下浮动,与这座城市一起呼吸和跳动。

"I believe that the 'time capsule' can be achieved with present technology," Cai told the Global Times.

“我相信如今的技术能够实现这样的‘时间胶囊’”蔡泽宇在接受《环球时报》采访时表示。

The pair hoped that their design, Paris Heartbeat, could meet people's high expectations for the iconic cathedral's restoration.

两人希望他们的“巴黎心跳”设计方案能满足人们对于这座标志性教堂修复工作的高度预期。

As Cai and Li told GoArchitect, "Notre Dame witnessed Parisian history. It burns, it survives, and it co-breathes with the ever-changing world ... The 2019 fire will mark a new era."

正如蔡泽宇和李思蓓在接受GoArchitect采访时所言:“巴黎圣母院见证了巴黎的历史。它浴火重生,和这个变化万千的世界一起呼吸……2019年的大火将标志着巴黎圣母院的新纪元。”

Though people still don't know what kind of design the French government will choose, it's clear that people around the world hope that Notre Dame will reclaim7 its lost beauty.

尽管人们还不知道法国政府最终会采用什么样的设计方案,但很显然,全世界的人们都希望巴黎圣母院能重拾其遗落之美。

Once rebuilt, it will certainly become a permanent part of history and the Parisian skyline again.

在重建之后,它无疑会再度成为历史永恒的一部分和巴黎的天际线。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dame dvGzR0     
n.女士
参考例句:
  • The dame tell of her experience as a wife and mother.这位年长妇女讲了她作妻子和母亲的经验。
  • If you stick around,you'll have to marry that dame.如果再逗留多一会,你就要跟那个夫人结婚。
2 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
3 spire SF3yo     
n.(教堂)尖顶,尖塔,高点
参考例句:
  • The church spire was struck by lightning.教堂的尖顶遭到了雷击。
  • They could just make out the spire of the church in the distance.他们只能辨认出远处教堂的尖塔。
4 relics UkMzSr     
[pl.]n.遗物,遗迹,遗产;遗体,尸骸
参考例句:
  • The area is a treasure house of archaeological relics. 这个地区是古文物遗迹的宝库。
  • Xi'an is an ancient city full of treasures and saintly relics. 西安是一个有很多宝藏和神圣的遗物的古老城市。
5 levitation levitation     
n.升空,漂浮;浮起
参考例句:
  • We are particularly interested in phenomena such as telepathy and levitation. 我们对心灵感应及空中漂浮这样的现象特别有兴趣。 来自辞典例句
  • This paper presents a magnetic levitation system control using the gain-scheduling controller. 本文以增益程序控制器针对磁浮系统进行控制。 来自互联网
6 rhythmically 4f33fe14f09ad5d6e6f5caf7b15440cf     
adv.有节奏地
参考例句:
  • A pigeon strutted along the roof, cooing rhythmically. 一只鸽子沿着屋顶大摇大摆地走,有节奏地咕咕叫。 来自《简明英汉词典》
  • Exposures of rhythmically banded protore are common in the workings. 在工作面中常见有韵律条带“原矿石”。 来自辞典例句
7 reclaim NUWxp     
v.要求归还,收回;开垦
参考例句:
  • I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
  • You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双语新闻  21英文报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴