-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 14
第14章
"Dear, oh, dear! When I come to think of it,"
“哎呀,哎呀!我现在想想,”
said the Marionette1 to himself, as he once more set out on his journey, "we boys are really very unlucky.
木偶一面重新上路,一面自言自语说,“我们这种孩子真是倒霉。
Everybody scolds us, everybody gives us advice, everybody warns us.
所有人都责备我们,所有人都教导我们,所有人都要我们这样做那样做。
If we were to allow it, everyone would try to be father and mother to us; everyone, even the Talking Cricket2.
如果我们听从了,所有人都会自认是我们的父母,人人都这样,连那会说话的蟋蟀也这样。
Take me, for example. Just because I would not listen to that bothersome Cricket, who knows how many misfortunes3 may be awaiting me!
就拿我打比方吧。就因为我没听这只讨厌蟋蟀的啰哩啰嗦,它就说我不知道要遇到多少灾难!
Assassins indeed! At least I have never believed in them, nor ever will.
还有杀人的强盗呢!还好我不相信有什么杀人强盗,从来就不相信。
To speak sensibly, I think assassins have been invented by fathers and mothers to frighten children who want to run away at night.
明智的讲,我认为杀人强盗全是那些父母想出来吓唬夜里想出去的孩子的。
And then, even if I were to meet them on the road, what matter?
而且,就算我真在路上碰到他们又有设么关系呢?
I'll just run up to them, and say,'Well, signori, what do you want?
我会跑到他们面前说:‘先生们,你们要怎么样?
Remember that you can't fool with me! Run along and mind your business.'
记住别想耍我!做你们自己的事情去吧’
At such a speech, I can almost see those poor fellows running like the wind.
这么一说,我几乎能看见他们像阵风似地逃走了。
But in case they don't run away, I can always run myself..."
但万一他们不逃走,我逃走就是了……”
Pinocchio was not given time to argue any longer, for he thought he heard a slight rustle4 among the leaves behind him.
可皮诺乔没能把他那套大道理说完,因为就在这时候,他好像听见身后的树叶正沙沙轻响。
点击收听单词发音
1 marionette | |
n.木偶 | |
参考例句: |
|
|
2 cricket | |
n.蟋蟀,板球运动;adj.公平的 | |
参考例句: |
|
|
3 misfortunes | |
n.不幸( misfortune的名词复数 );厄运;不幸的事;灾难 | |
参考例句: |
|
|
4 rustle | |
v.沙沙作响;偷盗(牛、马等);n.沙沙声声 | |
参考例句: |
|
|