-
(单词翻译:双击或拖选)
Chapter 3 第三章
But all this is by the way. 但是这一切都是题外之言。
I was very young when I wrote my first book. 我写第一本书的时候非常年轻,
By a lucky chance it excited attention, and various persons sought my acquaintance. 但由于偶然的因缘这本书引起了人们的注意,不少人想要同我结识。
It is not without melancholy1 that I wander among my recollections of the world of letters in London when first, bashful but eager, I was introduced to it. 我刚刚被引进伦敦文学界的时候,心情又是热切又是羞涩;现在回忆起当时的种种情况,不无凄凉之感。
It is long since I frequented it, and if the novels that describe its present singularities are accurate much in it is now changed. 很久我没有到伦敦去了,如果现在出版的小说里面的描写是真,伦敦一定发生了很大变化了。
Chelsea and Bloomsbury have taken the place of Hampstead, Notting Hill Gate, and High Street, Kensington. 柴尔西和布鲁姆斯伯里取代了汉普斯台德、诺廷山门、高街和肯星顿的地位。
Then it was a distinction to be under forty, but now to be more than twenty-five is absurd. 当时年纪不到四十岁就被看作了不起的人物,如今过了二十五岁就会让人觉得滑稽可笑了。
I think in those days we were a little shy of our emotions, and the fear of ridicule3 tempered the more obvious forms of pretentiousness4. 我想在过去的日子里我们都羞于使自己的感情外露,因为怕人嘲笑,所以都约束着自己不给人以傲慢自大的印象。
I do not believe that there was in that genteel Bohemia an intensive culture of chastity, 我并不认为当时风雅放浪的诗人作家执身如何端肃,
but I do not remember so crude a promiscuity5 as seems to be practised in the present day. 但我却不记得那时候文艺界有今天这么多风流韵事。
We did not think it hypocritical to draw over our vagaries6 the curtain of a decent silence. 我们对自己的一些荒诞不经的行为遮上一层保持体面的缄默,并不认为这是虚伪。
Woman had not yet altogether come into her own. 女性们那时也还没有完全取得绝对自主的地位。
I lived near Victoria Station, and I recall long excursions by bus to the hospitable9 houses of the literary. 我住在维多利亚车站附近;我还记得我到一些殷勤好客的文艺家庭中去作客总要乘车在市区兜很大的圈子,
In my timidity I wandered up and down the street while I screwed up my courage to ring the bell; 因为羞怯的心理作祟,我往往在街上来来回回走好几遍才鼓起勇气去按门铃。
and then, sick with apprehension10, was ushered11 into an airless room full of people. 然后,我心里捏着一把汗,被让进一间高朋满座、闷得透不过气的屋子。
I was introduced to this celebrated12 person after that one, and the kind words they said about my book made me excessively uncomfortable. 我被介绍给这位名士、那位巨擘,这些人对我的著作所说的恭维话让我感到坐立不安。
I felt they expected me to say clever things, and I never could think of any till after the party was over. 我知道他们都等着我说几句隽词妙语,可是直到茶会开完了,我仍然想不出什么有风趣的话来。
I tried to conceal13 my embarrassment14 by handing round cups of tea and rather ill-cut bread-and-butter. 为了遮盖自己窘态,我就张罗着给客人倒茶送水,把切得不成形的涂着黄油的面包递到人们手里。
I wanted no one to take notice of me, so that I could observe these famous creatures at my ease and listen to the clever things they said. 我希望的是谁都别注意我,让我心神宁静地观察一下这些知名人士,好好听一听他们妙趣横生的言语。
I have a recollection of large, unbending women with great noses and rapacious15 eyes, 我记得我遇见不少身材壮硕、腰板挺得笔直的女人。这些女人生着大鼻头,目光炯炯,
who wore their clothes as though they were armour; 衣服穿在她们身上好象披着一挂甲胄;
and of little, mouse-like spinsters, with soft voices and a shrewd glance. 我也看到许多象小老鼠似的瘦小枯干的老处女,说话柔声细气,眼睛滴溜溜乱转。
I never ceased to be fascinated by their persistence16 in eating buttered toast with their gloves on, 我对她们那种总是戴着手套吃黄油吐司的怪毛病常常感到十分好笑;
and I observed with admiration17 the unconcern with which they wiped their fingers on their chair when they thought no one was looking. 她们认为没有人看见的时候就偷偷在椅子上揩手指头,这让我看着也十分佩服。
It must have been bad for the furniture, but I suppose the hostess took her revenge on the furniture of her friends when, in turn, she visited them. 这对主人的家具肯定不是件好事,但是我想在轮到主人到这些人家里作客的时候,肯定也会在她朋友的家具上进行报复的。
Some of them were dressed fashionably, and they said they couldn't for the life of them see why you should be dowdy18 just because you had written a novel; 这些女人有的衣着入时,她们说她们无论如何也看不出一个人为什么只因为写了一本小说就要穿得邋里邋遢。
if you had a neat figure you might as well make the most of it, and a smart shoe on a small foot had never prevented an editor from taking your "stuff." 如果你的身段苗条为什么不能尽量把它显示出来呢?俊俏的小脚穿上时髦的鞋子绝不会妨碍编辑采用你的稿件。
点击收听单词发音
1 melancholy | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
2 venue | |
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点 | |
参考例句: |
|
|
3 ridicule | |
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄 | |
参考例句: |
|
|
4 pretentiousness | |
n.矫饰;炫耀;自负;狂妄 | |
参考例句: |
|
|
5 promiscuity | |
n.混杂,混乱;(男女的)乱交 | |
参考例句: |
|
|
6 vagaries | |
n.奇想( vagary的名词复数 );异想天开;异常行为;难以预测的情况 | |
参考例句: |
|
|
7 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
8 shovel | |
n.铁锨,铲子,一铲之量;v.铲,铲出 | |
参考例句: |
|
|
9 hospitable | |
adj.好客的;宽容的;有利的,适宜的 | |
参考例句: |
|
|
10 apprehension | |
n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑 | |
参考例句: |
|
|
11 ushered | |
v.引,领,陪同( usher的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
13 conceal | |
v.隐藏,隐瞒,隐蔽 | |
参考例句: |
|
|
14 embarrassment | |
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫 | |
参考例句: |
|
|
15 rapacious | |
adj.贪婪的,强夺的 | |
参考例句: |
|
|
16 persistence | |
n.坚持,持续,存留 | |
参考例句: |
|
|
17 admiration | |
n.钦佩,赞美,羡慕 | |
参考例句: |
|
|
18 dowdy | |
adj.不整洁的;过旧的 | |
参考例句: |
|
|