-
(单词翻译:双击或拖选)
Finally it occurred to me that I would call as though nothing had happened, 最后我想了个主意:我应该象什么事也没发生那样到她家去,
and send a message in by the maid asking Mrs.Strickland if it was convenient for her to see me. 先叫使女进去问一声,思特里克兰德太太方便不方便会客。
This would give her the opportunity to send me away. 如果她不想见我,就可以把我打发走了。
But I was overwhelmed with embarrassment1 when I said to the maid the phrase I had prepared, 尽管如此,在我对使女讲起我事前准备的一套话时,我还是窘得要命。
and while I waited for the answer in a dark passage I had to call up all my strength of mind not to bolt. 当我在幽暗的过道里等着回话的当儿,我不得不鼓起全部勇气才没有中途溜掉。
The maid came back. 使女从里面走出来。
Her manner suggested to my excited fancy a complete knowledge of the domestic calamity2. 也可能是我过于激动,胡乱猜想,我觉得从那使女的神情看,好象她已经完全知道这家人遭遇的不幸了。
Will you come this way, sir? she said. "请您跟我来,先生,"她说。
I followed her into the drawing-room. 我跟在她后面走进客厅。
The blinds were partly drawn3 to darken the room, and Mrs. Strickland was sitting with her back to the light. 为了使室内光线暗淡,窗帘没有完全拉开。思特里克兰德太太背着光坐着。
Her brother-in-law, Colonel MacAndrew, stood in front of the fireplace, warming his back at an unlit fire. 思特里克兰德太太的姐夫麦克安德鲁上校正站在壁炉前面,在没有燃旺的火炉前边烤自己的脊背。
To myself my entrance seemed excessively awkward. 我觉得我闯进来是一件极其尴尬的事。
I imagined that my arrival had taken them by surprise, and Mrs.Strickland had let me come in only because she had forgotten to put me off. 我猜想我到这里来一定很出他们意料之外,思特里克兰德太太只是忘记同我另外约会日子才不得不让我进来。
I fancied that the Colonel resented the interruption. 我还想,上校一定为我打扰了他们非常生气。
I wasn't quite sure if you expected me, I said, trying to seem unconcerned. "我不太清楚,你是不是等着我来,"我说,故意装作一副若无其事的样子。
Of course I did. Anne will bring the tea in a minute. "当然我在等着你。安妮马上就把茶拿来。"
Even in the darkened room, I could not help seeing that Mrs.Strickland's face was all swollen4 with tears. 尽管屋子里光线很暗,我也看出来思特里克兰德太太的眼睛已经哭肿了。
Her skin, never very good, was earthy. 她的面色本来就不太好,现在更是变成土灰色了。
You remember my brother-in-law, don't you? You met at dinner, just before the holidays. "你还记得我的姐夫吧?度假以前,你在这里吃饭的那天和他见过面。"
We shook hands. 我们握了握手。
I felt so shy that I could think of nothing to say, but Mrs.Strickland came to my rescue. 我感到忐忑不安,想不出一句好说的话来。但是思特里克兰德太太解救了我;
She asked me what I had been doing with myself during the summer, and with this help I managed to make some conversation till tea was brought in. 她问起我怎样消夏的事。有她提了这个头,我多少也找到些话说,直捱到使女端上茶点来。
The Colonel asked for a whisky-and-soda. 上校要了一杯苏打威士忌。
You'd better have one too, Amy, he said. "你最好也喝一杯,阿美,"他说。
No; I prefer tea. "不,我还是喝茶吧。"
点击收听单词发音
1 embarrassment | |
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫 | |
参考例句: |
|
|
2 calamity | |
n.灾害,祸患,不幸事件 | |
参考例句: |
|
|
3 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
4 swollen | |
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀 | |
参考例句: |
|
|