英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第二十五章(4)

时间:2018-07-03 01:37来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 My love, it's not you who would shirk a little trouble. “亲爱的,你不是那种怕麻烦不肯伸手帮忙的人。”

If he comes here, I shall go, said Mrs. Stroeve violently. “如果他到这里来,我就走,”施特略夫太太气冲冲地说。
I don't recognize you. You're so good and kind. “我简直认不出你来了。你不是一向心肠很软吗?”
Oh, for goodness sake, let me be. You drive me to distraction1. “啊,看在老天爷面上,别逼我了。你快要把我逼疯了。”
Then at last the tears came. 最后,她终于落下眼泪来。
She sank into a chair, and buried her face in her hands. Her shoulders shook convulsively. 她瘫在一把椅子上,两手捂着脸,肩膀抽搐着。
In a moment Dirk was on his knees beside her, 戴尔克一下子跪在她身边,
with his arms round her, kissing her, calling her all sorts of pet names, and the facile tears ran down his own cheeks. 搂着她,又是亲吻,又是呼叫她各式各样亲昵的名字,廉价的泪水也从他的面颊上淌下来。
Presently she released herself and dried her eyes. 没有过一会,她就从他的怀抱里挣脱出来,揩干了眼泪。
Leave me alone, she said, not unkindly; and then to me, trying to smile: "What must you think of me?" “让我好好地待一会吧,”她说,语气平顺多了。接着,她强笑着对我说:“我刚才那样,真不知道你会把我当成怎样个人了。”
Stroeve, looking at her with perplexity, hesitated.  施特略夫困惑地望着她,不知怎样才好。
His forehead was all puckered2, and his red mouth set in a pout3. 他紧皱着眉头,撅着通红的嘴巴。
He reminded me oddly of an agitated4 guinea-pig. 他那副怪样子使我联想到一只慌乱的豚鼠。
Then it's No, darling? he said at last. “那么你不答应吗,亲爱的?”最后他说。
She gave a gesture of lassitude. She was exhausted5. 她有气无力地挥了一下手。她已经精疲力尽了。
The studio is yours. Everything belongs to you. If you want to bring him here, how can I prevent you? “画室是你的。这个家都是你的。如果你要让他搬到这里来,我怎么拦得住呢?”
A sudden smile flashed across his round face. 施特略夫的一张胖脸马上绽露出笑容。
Then you consent? I knew you would. Oh, my precious. “这么一说你同意了?我知道你不会不答应的。噢,我的亲爱的。”
Suddenly she pulled herself together. 但是她立刻又克制住自己。
She looked at him with haggard eyes. 她用一对暗淡无神的眼睛望着他,
She clasped her hands over her heart as though its beating were intolerable. 十指交叠着按在胸口,仿佛心跳得叫她受不了似的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
2 puckered 919dc557997e8559eff50805cb11f46e     
v.(使某物)起褶子或皱纹( pucker的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • His face puckered , and he was ready to cry. 他的脸一皱,像要哭了。
  • His face puckered, the tears leapt from his eyes. 他皱着脸,眼泪夺眶而出。 来自《简明英汉词典》
3 pout YP8xg     
v.撅嘴;绷脸;n.撅嘴;生气,不高兴
参考例句:
  • She looked at her lover with a pretentious pout.她看着恋人,故作不悦地撅着嘴。
  • He whined and pouted when he did not get what he wanted.他要是没得到想要的东西就会发牢骚、撅嘴。
4 agitated dzgzc2     
adj.被鼓动的,不安的
参考例句:
  • His answers were all mixed up,so agitated was he.他是那样心神不定,回答全乱了。
  • She was agitated because her train was an hour late.她乘坐的火车晚点一个小时,她十分焦虑。
5 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴