英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第三十二章(3)

时间:2018-07-03 02:27来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 It showed an eagerness for adventure, a readiness for the hand-to-mouth, 这说明了她喜欢追求冒险,肯于忍饥耐劳;

which the care she took of her home and her love of good housewifery made not a little remarkable1. 后一种性格从她过去辛勤操理家务、热心家庭主妇的职责看来倒也不足为奇。
She must be a woman of complicated character, and there was something dramatic in the contrast of that with her demure2 appearance. 看来她一定是一个性格非常复杂的女人,这同她那端庄娴静的外表倒构成了极富于戏剧性的对比。
I was excited by the encounter, and my fancy worked busily while I sought to concentrate myself on the game I was playing. 这次与思特里克兰德和勃朗什不期而遇使我非常激动,勾起我无数奇思遐想。但是我还是拼命把精神集中在走棋上,
I always tried my best to beat Strickland, because he was a player who despised the opponent he vanquished;  使出全副本领,一定要把思特里克兰德击败。他非常看不起那些败在他手下的人;
his exultation3 in victory made defeat more difficult to bear. 如果叫他取胜,他那种洋洋自得的样子简直叫你无地自容。
On the other hand, if he was beaten he took it with complete good-humour. 但是在另一方面,如果他下输了,他倒也从来不发脾气。
He was a bad winner and a good loser. 换言之,思特里克兰德只能输棋,不能赢棋。
Those who think that a man betrays his character nowhere more clearly than when he is playing a game might on this draw subtle inferences. 有人认为只有下棋的时候才能最清楚地观察一个人的性格,这倒是可以从思特里克兰德这人的例子取得一些微妙的推论。
When he had finished I called the waiter to pay for the drinks, and left them. 下完棋以后,我把侍者叫来,付了酒账,便离开了他们。
The meeting had been devoid4 of incident. 这次会面实在没有什么值得记述的地方,
No word had been said to give me anything to think about, and any surmises5 I might make were unwarranted. 没有一句话可以使我追思、玩味,如果我有任何臆测,也毫无事实根据。
I was intrigued6. I could not tell how they were getting on. 但这反而更引起了我的好奇心。我实在摸不透这两人的关系。
I would have given much to be a disembodied spirit so that I could see them in the privacy of the studio and hear what they talked about. 如果灵魂真能出窍的话,不论出什么代价我也得试一次;只有这样我才能在画室里看到他俩私下如何过活,才能听到他们交谈些什么。
I had not the smallest indication on which to let my imagination work. 总之一句话,我没有可以供我的幻想力发挥作用的最小依据。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
2 demure 3mNzb     
adj.严肃的;端庄的
参考例句:
  • She's very demure and sweet.她非常娴静可爱。
  • The luscious Miss Wharton gave me a demure but knowing smile.性感迷人的沃顿小姐对我羞涩地会心一笑。
3 exultation wzeyn     
n.狂喜,得意
参考例句:
  • It made him catch his breath, it lit his face with exultation. 听了这个名字,他屏住呼吸,乐得脸上放光。
  • He could get up no exultation that was really worthy the name. 他一点都激动不起来。
4 devoid dZzzx     
adj.全无的,缺乏的
参考例句:
  • He is completely devoid of humour.他十分缺乏幽默。
  • The house is totally devoid of furniture.这所房子里什么家具都没有。
5 surmises 0de4d975cd99d9759cc345e7fb0890b6     
v.臆测,推断( surmise的第三人称单数 );揣测;猜想
参考例句:
  • The detective is completely correct in his surmises. 这个侦探所推测的完全正确。 来自《简明英汉词典》
  • As the reader probably surmises, a variety of interest tables exists. 正如读者可能推测的那样,存在着各种各样的利息表。 来自辞典例句
6 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴