英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第四十一章(1)

时间:2018-07-03 02:54来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Chapter 41 第四十一章

We arrived at the house in which I lived. 我们走到我住的房子。
I would not ask him to come in with me, but walked up the stairs without a word. 我不想对他说什么“请进来坐”这类的客气话,而是一言不发地自己走上了楼梯。
He followed me, and entered the apartment on my heels. 他跟在后面,踩着我的脚后跟走进我的住房。
He had not been in it before, but he never gave a glance at the room I had been at pains to make pleasing to the eye. 他过去从来没到我这地方来过,但对我精心布置的屋子连看也不看一眼。
There was a tin of tobacco on the table, and, taking out his pipe, he filled it. 桌子上摆着一铁罐烟草,他拿出烟斗来,装了一斗烟。
He sat down on the only chair that had no arms and tilted1 himself on the back legs. 接着,他坐在一把没有扶手的椅子上,身体往后一靠,跷起椅子的前腿。
"If you're going to make yourself at home, why don't you sit in an arm-chair?" I asked irritably2. “要是你想舒服一下,为什么不坐在安乐椅上?”我忿忿地问道。
"Why are you concerned about my comfort?" “你为什么对我的舒适这么关心?”
"I'm not," I retorted, "but only about my own. It makes me uncomfortable to see someone sit on an uncomfortable chair." “我并不关心,”我反驳说,“我关心的是自己。我看见别人坐在一把不舒服的椅子上自己就觉得不舒服。”
He chuckled3, but did not move. 他咯咯地笑了笑,但是没有换地方。
He smoked on in silence, taking no further notice of me, and apparently4 was absorbed in thought. 他默默地抽着烟斗,不再理睬我;看来他正在沉思自己的事。
I wondered why he had come. 我很奇怪他为什么到我这地方来。
Until long habit has blunted the sensibility, there is something disconcerting to the writer in the instinct 直到习惯已成自然,他的感觉变得迟钝以后,这种本能常常使他非常狼狈。
which causes him to take an interest in the singularities of human nature so absorbing that his moral sense is powerless against it. 作家对那些吸引着他的怪异的性格本能地感到兴趣,尽管他的道德观不以为然,对此却无能为力;
He recognises in himself an artistic5 satisfaction in the contemplation of evil which a little startles him; 他喜欢观察这种多少使他感到惊异的邪恶的人性,自认这种观察是为了满足艺术的要求;
but sincerity6 forces him to confess that the disapproval7 he feels for certain actions is not nearly so strong as his curiosity in their reasons. 但是他的真挚却迫使他承认:他对于某些行为的反感远不如对这些行为产生原因的好奇心那样强烈。
The character of a scoundrel, logical and complete, has a fascination8 for his creator which is an outrage9 to law and order. 一个恶棍的性格如果刻划得完美而又合乎逻辑,对于创作者是具有一种魅惑的力量的,尽管从法律和秩序的角度看,他决不该对恶棍有任何欣赏的态度。
I expect that Shakespeare devised Iago with a gusto which he never knew when, weaving moonbeams with his fancy, he imagined Desdemona. 我猜想莎士比亚在创作埃古(莎士比亚戏剧《奥瑟罗》中的反面人物)时可能比他借助月光和幻想构思苔丝德梦娜(《奥瑟罗》主人公奥瑟罗的妻子)怀着更大的兴味。
It may be that in his rogues10 the writer gratifies instincts deep-rooted in him, 说不定作家在创作恶棍时实际上是在满足他内心深处的一种天性,
which the manners and customs of a civilised world have forced back to the mysterious recesses11 of the subconscious12. 因为在文明社会中,风俗礼仪迫使这种天性隐匿到潜意识的最隐秘的底层下;
In giving to the character of his invention flesh and bones he is giving life to that part of himself which finds no other means of expression. 给予他虚构的人物以血肉之躯,也就是使他那一部分无法表露的自我有了生命。
His satisfaction is a sense of liberation. 他得到的满足是一种自由解放的快感。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 tilted 3gtzE5     
v. 倾斜的
参考例句:
  • Suddenly the boat tilted to one side. 小船突然倾向一侧。
  • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。
2 irritably e3uxw     
ad.易生气地
参考例句:
  • He lost his temper and snapped irritably at the children. 他发火了,暴躁地斥责孩子们。
  • On this account the silence was irritably broken by a reproof. 为了这件事,他妻子大声斥责,令人恼火地打破了宁静。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
3 chuckled 8ce1383c838073977a08258a1f3e30f8     
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
  • She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
4 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
5 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
6 sincerity zyZwY     
n.真诚,诚意;真实
参考例句:
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
7 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
8 fascination FlHxO     
n.令人着迷的事物,魅力,迷恋
参考例句:
  • He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
  • His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
9 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
10 rogues dacf8618aed467521e2383308f5bb4d9     
n.流氓( rogue的名词复数 );无赖;调皮捣蛋的人;离群的野兽
参考例句:
  • 'I'll show these rogues that I'm an honest woman,'said my mother. “我要让那些恶棍知道,我是个诚实的女人。” 来自英汉文学 - 金银岛
  • The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence. 那些恶棍面面相觑,但只好默默咽下这正中要害的话。 来自英汉文学 - 金银岛
11 recesses 617c7fa11fa356bfdf4893777e4e8e62     
n.壁凹( recess的名词复数 );(工作或业务活动的)中止或暂停期间;学校的课间休息;某物内部的凹形空间v.把某物放在墙壁的凹处( recess的第三人称单数 );将(墙)做成凹形,在(墙)上做壁龛;休息,休会,休庭
参考例句:
  • I could see the inmost recesses. 我能看见最深处。 来自《简明英汉词典》
  • I had continually pushed my doubts to the darker recesses of my mind. 我一直把怀疑深深地隐藏在心中。 来自《简明英汉词典》
12 subconscious Oqryw     
n./adj.潜意识(的),下意识(的)
参考例句:
  • Nail biting is often a subconscious reaction to tension.咬指甲通常是紧张时的下意识反映。
  • My answer seemed to come from the subconscious.我的回答似乎出自下意识。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴