-
(单词翻译:双击或拖选)
I do not know what there was in the way he told me this that extraordinarily1 suggested the violence of his desire. 在他给我讲这件事的语气里,我不知道有一种什么东西,非常奇特地表示出他当时的强烈的欲望。
It was disconcerting and rather horrible. 它令人感到惊措不安,或者甚至可以说非常恐怖。
His life was strangely divorced from material things, and it was as though his body at times wreaked2 a fearful revenge on his spirit. 他平日的生活方式很奇特,根本不注意身体的需求。但是有些时候他的肉体却好象要对他的精神进行一次可怕的报复。
The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive3 forces of nature. 他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能为力。
It was an obsession4 so complete that there was no room in his soul for prudence5 or gratitude6. 他被牢牢地抓住,什么谨慎啊,感恩啊,在他的灵魂里都一点儿地位也没有了。
"But why did you want to take her away with you?" I asked. “但是你为什么要把她拐走呢?”我问。
"I didn't," he answered, frowning. “我没有,”他皱了皱眉头说,
"When she said she was coming I was nearly as surprised as Stroeve. “当她说她要跟着我的时候,我差不多同施特略夫一样吃惊。
I told her that when I'd had enough of her she'd have to go, and she said she'd risk that." 我告诉她当我不再需要她的时候,她就非走开不可,她说她愿意冒这个险。”
He paused a little. 思特里克兰德停了一会。
When I'd finished my picture I took no more interest in her." 等我把画画完了以后,我对她也就没有兴趣了。”
"And she loved you with all her heart." “她可是全心地爱着你啊。”
He sprang to his feet and walked up and down the small room. 他从座位上跳起来,在我的小屋子里走来走去。
"I don't want love. I haven't time for it. It's weakness. “我不需要爱情。我没有时间搞恋爱。这是人性的一个弱点。
I am a man, and sometimes I want a woman. 我是个男人,有时候我需要一个女性。
When I've satisfied my passion I'm ready for other things. 但是一旦我的情欲得到了满足,我就准备做别的事了。
I look forward to the time when I shall be free from all desire and can give myself without hindrance9 to my work. 我希望将来能有一天,我会不再受欲望的支配,不再受任何阻碍地全心投到我的工作上去。
Because women can do nothing except love, they've given it a ridiculous importance. 因为女人除了谈情说爱不会干别的,所以她们把爱情看得非常重要,简直到了可笑的地步。
They want to persuade us that it's the whole of life. It's an insignificant10 part. 她们还想说服我们,叫我们也相信人的全部生活就是爱情。实际上爱情是生活中无足轻重的一部分。
Women are the instruments of my pleasure; I have no patience with their claim to be helpmates, partners, companions." 女人是我享乐的工具,我对她们提出什么事业的助手、生活的侣伴这些要求非常讨厌。”
点击收听单词发音
1 extraordinarily | |
adv.格外地;极端地 | |
参考例句: |
|
|
2 wreaked | |
诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3 primitive | |
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物 | |
参考例句: |
|
|
4 obsession | |
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感) | |
参考例句: |
|
|
5 prudence | |
n.谨慎,精明,节俭 | |
参考例句: |
|
|
6 gratitude | |
adj.感激,感谢 | |
参考例句: |
|
|
7 nude | |
adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品 | |
参考例句: |
|
|
8 imprisons | |
v.下狱,监禁( imprison的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 hindrance | |
n.妨碍,障碍 | |
参考例句: |
|
|
10 insignificant | |
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的 | |
参考例句: |
|
|
11 lust | |
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望 | |
参考例句: |
|
|