英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第五十五章(10)

时间:2018-07-04 02:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 When Dr. Coutras arrived at the plantation1 he was seized with a feeling of uneasiness. 库特拉斯医生一走进那个椰子园,就有一种忐忑不安的感觉。

Though he was hot from walking, he shivered. 虽然走路走得浑身燥热,却不由得打了个寒战。
There was something hostile in the air which made him hesitate, and he felt that invisible forces barred his way. 空气中似乎有什么敌视他的东西,叫他望而却步;他觉得有一种看不见的势力阻拦着他,
Unseen hands seemed to draw him back. 许多只看不见的手往后拉他。
No one would go near now to gather the cocoa-nuts, and they lay rotting on the ground. 没有人再到这里来采摘椰子,椰果全都腐烂在地上,
Everywhere was desolation. 到处是一片荒凉破败的景象。
The bush was encroaching, 低矮的树丛从四面八方侵入这个种植园,
and it looked as though very soon the primeval forest would regain2 possession of that strip of land which had been snatched from it at the cost of so much labour. 看来人们花费了无数血汗开发出的这块土地不久就又要被原始森林重新夺回去了。
He had the sensation that here was the abode3 of pain. 库特拉斯医生有一种感觉,仿佛这是痛苦的居留地。
As he approached the house he was struck by the unearthly silence, and at first he thought it was deserted4. Then he saw Ata. 他越走近这所房子,越感到这里寂静得令人心神不安。开始他还以为房子里没有人了呢,但是后来他看见了爱塔。
She was sitting on her haunches in the lean-to that served her as kitchen, watching some mess cooking in a pot. 她正蹲在一间当厨房用的小棚子里,用锅子煮东西,
Near her a small boy was playing silently in the dirt. 身旁有一个小男孩,一声不出地在泥土地上玩儿。
She did not smile when she saw him. 爱塔看见医生的时候,脸上并没有笑容。
"I have come to see Strickland," he said. “我是来看思特里克兰德的。”他说。
"I will go and tell him." “我去告诉他。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 plantation oOWxz     
n.种植园,大农场
参考例句:
  • His father-in-law is a plantation manager.他岳父是个种植园经营者。
  • The plantation owner has possessed himself of a vast piece of land.这个种植园主把大片土地占为己有。
2 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
3 abode hIby0     
n.住处,住所
参考例句:
  • It was ten months before my father discovered his abode.父亲花了十个月的功夫,才好不容易打听到他的住处。
  • Welcome to our humble abode!欢迎光临寒舍!
4 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴