-
(单词翻译:双击或拖选)
That a man can take pleasure in marching in formation to the strains of a band is enough to make me despise him.
一个人伴着军乐队的曲调,在队列中前行, 而他却能因此高兴。这一行为就足以让我轻视他。
他能有一个大脑,就是天大的错误;对他来说一个脊椎骨柱已是足够了。
This plague-spot of civilization ought to be abolished with all possible speed.
在文明社会中,我们应该尽快驱除这种罪恶的祸端。
Heroism2 by order,senseless violence, and all the pestilent nonsense that does by the name of patriotism-how I hate them!
受命而为 的英雄主义、泯灭人性的残酷暴行、假借爱国主义之名的一切可恶的胡作非为一诸如此类都令我痛恨不已!
War seems to me a mean, contemptible3 thing:
在我看来,战争是可鄙、无耻的勾当,
我宁愿粉身碎骨,也不愿参与这种令人厌恶的战争。
And yet so high, in spite of everything, is my opinion of the human race that I believe this bogey6 would have disappeared long ago, had the sound sense of the nations not been systematically7 corrupted8 by commercial and political interests acting9 through the schools and the Press.
即便如此,对于人类我还会给予很高的评价, 我相信,如果商业利益和政治利益没有通过学校和媒体系统,腐蚀各民族的正常理智,那么战争这一妖魔很早之前就不复存在了。
The fairest thing we can experience is the mysterious.
我们最美好的经历莫过于对神秘的体验。
It is the fundamental emotion which stands at the cradle of tree art and tree science.
真正的艺术和真 正的科学发源地的基本情感,便是对神秘的体验。
He who knows it not and can no longer wonder, no longer feel amazement10, is as good as dead, a snuffed-out candle.
对这种情感 浑然不知、没好奇心、失去了惊淀感的人,和死人没什么区别, 他就像一根被掐灭的蜡烛。
It was the experience of mystery-even if mixed with fear-that engendered11 religion.
正是由于对奥秘的体验-即便夹杂着恐惧—诞生了宗教。
A knowledge of the existence of something we cannot penetrate12, of the manifestations13 of the profoundest reason and the most radiant beauty,
我们感到无法理解的事物就在我周围,体会到最深奥的理性和最光彩夺目的美,
which are only accessible to our reason in their most elementary forms一it is this knowledge and this emotion that constitute the truly religious attitude;
我们只能用理性 去感知这些最原始的形式—真正的宗教虔诚恰恰是这种认识 和这种情感结合体,
in this sense, and in this alone, I am a deeply religious man.
并且只有在这个意义上,我才是一个坚定的宗教支持者。
I cannot conceive of a God who rewards and punishes his creatures, or has a will of the type of which we are conscious in ourselves.
我无法设想会有那样一个上帝:它会犒劳、惩罚自己创造的生物,或者具有我们自己才能体会到的那种意志。
An individual who should survive his physical death is also beyond my comprehension, nor do I wish it otherwise;such notions are for the fears or absurd egoism of feeble souls.
—个人在失去生命后他还能继续在另一世界里生活,这不在我 的理解能力之内,我也没有心思去理解,那些脆弱灵魂的恐惧或可笑的利己主义者,才会专门研究这些观念。
Enough for me the mystery of the eternity14 of life, and the inkling of the marvelous structure of reality, together with the single-hearted endeavor to comprehend a portion, be it ever so tiny, of the reason that manifests itself in nature.
生命永驻的奥秘,现实世界结构中那不可思议的暗示,加上全心全意去探求以便理解自然界展现理性的—部分,无论多么不值—提,对我而言,已经非常满足。
点击收听单词发音
1 backbone | |
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气 | |
参考例句: |
|
|
2 heroism | |
n.大无畏精神,英勇 | |
参考例句: |
|
|
3 contemptible | |
adj.可鄙的,可轻视的,卑劣的 | |
参考例句: |
|
|
4 hacked | |
生气 | |
参考例句: |
|
|
5 abominable | |
adj.可厌的,令人憎恶的 | |
参考例句: |
|
|
6 bogey | |
n.令人谈之变色之物;妖怪,幽灵 | |
参考例句: |
|
|
7 systematically | |
adv.有系统地 | |
参考例句: |
|
|
8 corrupted | |
(使)败坏( corrupt的过去式和过去分词 ); (使)腐化; 引起(计算机文件等的)错误; 破坏 | |
参考例句: |
|
|
9 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
10 amazement | |
n.惊奇,惊讶 | |
参考例句: |
|
|
11 engendered | |
v.产生(某形势或状况),造成,引起( engender的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 penetrate | |
v.透(渗)入;刺入,刺穿;洞察,了解 | |
参考例句: |
|
|
13 manifestations | |
n.表示,显示(manifestation的复数形式) | |
参考例句: |
|
|
14 eternity | |
n.不朽,来世;永恒,无穷 | |
参考例句: |
|
|