-
(单词翻译:双击或拖选)
We were trying to sell our car about a year ago.
一年前,我们曾打算卖了我们的车。
A guy came over to the house and drove the car around for about 45 minutes.
一个哥们来看车,然后在附近开了45分钟。
We get back to the house, he gets out of the car,
等我们开车回家,他下车后,
把手伸到车下摸排气管道,然后他说:“该死的,真热!”
See, if he'd been wearing his sign, I could have stopped him.
看到了吧,如果一开始就知道他说脏话这个特点,我就不会想把车卖给他了。
I learned to drive an 18-wheeler in may days of adventure.
在乐于冒险的日子里,我学会了开18轮的大卡车。
Wouldn't you know, I misjudged the height of a bridge.
你可能不知道,我低估了一座桥的高度。
The truck got stuck and I couldn't get it out, no matter how I tried.
结果卡车被卡住了,无论如何尝试,我都无能为力。
I radioed in for help and eventually a local cop shows up to take the report.
通过无线电我向当地警察寻求帮助,最终警察来了,对此事做了记录。
He went through his basic questioning ... okay ... no problem.
他和往常一样,例行公事地问话,……好的……没问题。
I thought for sure he was clear of needing a sign... until he asked,
我本以为他很清楚那里缺个路牌……直到他问:
"So, is your truck stuck?" I couldn't help myself! I looked at him,
“那么,是你的卡车被卡住了吗?”我愤怒极了,看了着他,
looked back at the bridge and then back to him and said,
回头望了眼那座桥,然后走到他跟前说:
"No, I'm delivering a bridge..." Here's your sign.
“不,是桥被卡住了……”这是警察记录员心不在焉的标志。
I stayed late at work one night and a co-worker looked at me and said.
一天晚上,我工作到很晚,我的一位同事看着我然后说:
"Are you till here?" I replied, "No. I left about 10 minites ago." Here's your sign.
“你还在这儿呢?”我回答,“不,我十分钟前就走了。”看来,睁眼说瞎话也成了一种习惯。
点击收听单词发音
1 grabs | |
n.试图抓取,有意抢夺( grab的名词复数 )v.抢先,抢占( grab的第三人称单数 );(尤指匆忙地)取;攫取;(尤指自私、贪婪地)捞取 | |
参考例句: |
|
|
2 damn | |
int.该死,他妈的;vt.指责,贬斥,诅咒 | |
参考例句: |
|
|