-
(单词翻译:双击或拖选)
十四行诗第十八首——莎士比亚著
Shall I compare thee to asummer's day?
我是否能把你与夏日比较?
尽管你的美丽和温柔远超:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风肆虐五月柔嫩的花苞,
And summer's lease hath all too short a date,
孟夏总叹吉日良辰的短少:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
太阳普照下时而炎热难当,
And often is his gold complexion3 dimm'd,
夕阳西沉处常常金辉黯淡;
And every fair from fair sometime declines,
无奈花开花谢中红颜易伤,
By chance or nature's changing course untrimm'd,
苦于滚滚红尘里世事无常;
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你好似永夏经年不衰,
Nor lose possession of that fair thou owest.
不失优雅气质而风华绝代;
不失优雅气质而风华绝代;
When in eternal lines to time thou growest.
定格在不朽诗篇字里行外:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人文延续,诵读不止,
So long lives this and this gives life to thee.
传承此诗,你也流芳百世。
点击收听单词发音
1 sonnet | |
n.十四行诗 | |
参考例句: |
|
|
2 temperate | |
adj.温和的,温带的,自我克制的,不过分的 | |
参考例句: |
|
|
3 complexion | |
n.肤色;情况,局面;气质,性格 | |
参考例句: |
|
|
4 brag | |
v./n.吹牛,自夸;adj.第一流的 | |
参考例句: |
|
|