-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.20]You are so beautiful. 你真漂亮.
[00:04.37]-This is Katherine Watson. -Oh, wow! In the flesh. -这是凯瑟琳 沃森. -噢,哇! 见到真人了.
[00:08.30]-She has not shut up about you. -Oh, stop. -她总是不停的对我说起您. -哦,别说了.
[00:12.17]-You know what I’m saying? -I do. -你知道我想说什么吗? -我知道.
[00:14.94]-You did something to impress her. -Well, it seems you did too. -您对她的影响巨大. -哪里, 影响她的是你.
[00:21.48]-You make these especially well. -Thank you. -你调的特别的棒. -谢谢你.
[00:26.69]I had a fella. Lenny. 我曾经有一位叫兰尼的男朋友.
[00:30.59]You remind me of him so much. 看见你不由得我深深的思念起他.
[00:36.67]He had this... 他这里...
[00:39.00]...funny little thing where his two front teeth... ...在他的门牙上...
[00:42.24]...they overlapped1. ...盖住了.
[00:47.11]He’s dead. 他死了.
[00:51.61]South Pacific. 在南太平洋上.
[01:13.20]My parents say my future is right on the horizon. 我的父母说我的未来将一帆风顺直指天际.
[01:16.51]Tell them the horizon is an imaginary line... 告诉他们天际线只在想象中存在...
[01:19.04]...that recedes2 as you approach it. ...你往前进,它向后退.
[01:23.91]I think I’ll go back to my seat. 我想我该回去坐会儿了.
[01:26.65]I had a really nice time. Thank you. 跟你在一起真的很开心. 谢谢.
[01:31.15]Connie. 康尼.
[01:33.46]-ls this the brushoff? -No. -不理我了? -不是.
[01:36.46]I thought you were, you know... 我以为你已经, 你也明白...
[01:38.99]...done with me. ...请和我跳舞.
[01:42.40]-Why would you think that? -Betty said that you-- -你为何那样想? -贝蒂说你--
[01:47.00]I don’t wanna take advantage. I know that this was some favor. 我不想利用这个. 我明白这只不过是帮个忙而已.
[01:52.58]She did me the favor, not you. 她对我来说是帮个忙,而你不是.
[01:56.78]Come on, dance with me. 来吧,和我跳舞.
[02:29.01]She’s too good for you. 你配不上她.
[02:32.92]Maybe you’re right. 也许你是对的.
[02:36.22]I’m too good for you too. 你也配不上我.
[02:40.02]-But I have lower expectations. -I thought we settled this last spring. -但是我降低了要求. -我们春天就在一起了.
[02:45.46]So then we probably shouldn’t have slept together over the summer. 所以说也许我们不该整个夏天都呆在一起.
[02:50.17]Stop. 别.
[02:55.14]You ready? 你好了吗?
[02:57.07]Do you wanna know something funny? 你想听点儿有趣的吗?
[03:00.18]Lenny’s not dead. 兰尼没有死.
[03:03.21]Not technically3. 从学术角度来讲.
[03:06.05]He.... 他....
[03:07.52]He’s got married. 他结婚了.
[03:09.18]He’s got a wife and kids... 他有一位妻子一帮孩子...
[03:12.99]...and a mortgage. ...和抵押贷款.
[03:14.69]It was all supposed to be mine, except for the wife. 这些原本都是我的, 除了他的老婆.
[03:20.36]And you.... You don’t look a thing like him. 而你.... 你一点儿都不象他.
[03:24.43]-You ugly bartender. -Stop it. -你这丑陋的招待 -别说了.
[03:26.40]-You couldn’t shine his shoes. -I’m sorry. -你给他擦鞋都不配. -对不起.
[03:30.37]It wasn’t supposed to turn out like this. 本不该这样的.
[03:33.24]It wasn’t supposed to turn out like this. 本不该这样的.
[03:37.58]-Which way? -Let me just see here. -走哪条路? -让我看看.
[03:40.75]I’m not sure. 不能肯定.
[03:43.25]-Where are we supposed to go? -I think it’s here. -我们要去哪儿? -我想应该是这儿.
[03:46.69]Come this way. We’re almost there. 走这条路. 快到了.
[04:02.94]Joe. 乔.
[04:04.87]-Hello. -Hi. How are you? -你好. -嗨. 你好吗?
[04:07.44]Great. Thank you so much for this. You’re a pal4. 很好. 谢谢你让我们来. 你真是好人.
[04:10.01]It’s a pleasure. Your timing5 is perfect. 这是我的荣幸. 你安排的非常好.
[04:14.42]There it is. 就是这个.
[04:49.15]-That’s Jackson Pollock. -ln a word. -这是杰克逊 波洛克. -总之.
[04:52.55]I was getting used to the idea of dead, maggoty meat being art, now this. 我已经习惯了这些无聊的主题, 先说长蛆的烂肉是艺术, 现在轮到这个.
[04:57.96]Please don’t tell me we have to write a paper about it. 请别告诉我们又要为这个写点什么.
1 overlapped | |
_adj.重叠的v.部分重叠( overlap的过去式和过去分词 );(物体)部份重叠;交叠;(时间上)部份重叠 | |
参考例句: |
|
|
2 recedes | |
v.逐渐远离( recede的第三人称单数 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题 | |
参考例句: |
|
|
3 technically | |
adv.专门地,技术上地 | |
参考例句: |
|
|
4 pal | |
n.朋友,伙伴,同志;vi.结为友 | |
参考例句: |
|
|
5 timing | |
n.时间安排,时间选择 | |
参考例句: |
|
|