-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.17]You’re kidding? 你开玩笑?
[00:06.57]We spent last weekend at the Cape1. 我们在海角渡了周末
[00:09.47]-A little hideaway he knew about. -Operative word, "hide." -他知道的一个隐秘地方 -注意这个词“隐秘”
[00:13.28]Men take women to the Cape in the winter when they’re embarrassed. 男人冬天不方便露面的时候就带女人去海角那里
[00:16.78]-He’s using you. -He’s not using you if you want to go. -他在利用你 -如果你自己想去就不算利用
[00:20.12]Come here. Don’t listen to her. 过来,别听她的
[00:22.59]I love you, and I swear I’m not saying this to hurt you. 我爱你,我发誓,我不会说这些伤害你的话
[00:25.66]Charlie’s promised to Deb Mclntyre. She wears his pin. 查理和黛比 麦克林特订婚了 她还戴着他的徽章呢
[00:30.49]-Giselle, you know it’s true. -I don’t know anything about a pin. -杰斯丽, 你知道这是真的 -我不知道戒指的事情
[00:34.40]Mclntyre? 麦克林特?
[00:36.83]Are her parents named Phillip and Vanessa? 她的父母是 菲利普和凡丽莎吗?
[00:40.30]You know them? 你认识?
[00:43.84]Only from a distance. 远远看见
[00:58.46]-Good morning. Good morning. -Goodbye. Good morning. -早上好 -再见 早上好
[01:02.43]Okay, wait. No, we have an audience. Don’t look. 等等,有人看着,别看
[01:07.53]No, I don’t-- No. Stop it. Put me down. 不,我不-- 不,够了,放下我
[01:09.87]Put me down. You’re not coming in this house. 放下我 你不能进这屋子
[01:12.34]You are not coming in this house. No. 你不能进这屋子,不行
[01:15.87]-Bye. Good morning. -Good morning. -再见 早上好 -早上好
[01:17.81]Go away. Go away. 走开,走开
[01:26.85]How can you date a man like that? 你怎么会和那样的人约会?
[01:32.92]What if you’re wrong about him? 如果你错怪他了呢?
[01:35.96]What if I’m not? 如果我没有呢?
[01:43.30]Coffee’s cold. 咖啡冷了
[02:06.96]Row! 划!
[02:08.63]Ride the plank2! 做稳了!
[02:10.19]Row! 划!
[02:34.42]Are your ears burning? 你耳朵热吗?
[02:37.52]I think the feet go first when they set the stake on fire. 火刑的时候,是脚先热
[02:40.76]"What do you say, Edward? Should we have her back?" "你怎么认为, 爱德华? 我们该让她回来吗?"
[02:43.69]"She’s got rather nice legs." "她的腿不错"
[02:46.13]-Who’s to say I wanna come back? -What... -谁说我想回去? -什么...
[02:48.37]...Ieave me here with all these girls? ...把我留在这里和这些女孩们一起?
[03:01.21]You’d think someone would notice empty trays. 有人会注意到空盘子吗?
[03:03.68]You are good. You remind me of myself when I was your age. 你不错,让我想起和你差不多年纪时候的我
[03:22.00]Cheers. 干杯
[03:24.13]He’s positively3 vomititious, Giselle. 他真恶心, 杰斯丽.
[03:28.31]Don’t be so sentimental4, Connie. 别那么多愁善感了, 康妮.
[03:32.11]It was a fling. It’s fine. It was nothing. 只是一时的纵情欢乐罢了,没什么的
[03:44.39]Hi! 嗨!
[03:47.52]Pleasure to meet you. 幸会
[03:55.20]Would you excuse me? I’ll be right back. 对不起,我一会儿就回来
[03:58.60]Connie! Connie! Excuse me. Sorry. Connie! 康妮! 康妮! 对不起, 康妮!
[04:02.01]Charlie. It’s been a while. 查理. 好久不见
[04:05.08]Yeah. How are you? 是啊,你好吗?
[04:08.18]I’m fine, thank you. You? Deb? 很好,谢谢,你呢? 黛比呢?
[04:11.72]-Pardon? -Deb. Your girlfriend. -什么? -黛比. 你的女朋友
[04:15.52]With the very large-- 那个牙齿--
[04:17.52]With the very large teeth. 那个牙齿很大的那个
[04:19.46]With the very large teeth.
[04:21.93]-Oh, did you think I didn’t know? -Connie. -哦,你认为我不认识? -康妮.
[04:26.06]Deb and I broke it off last summer. That’s Miranda. 黛比 和我去年夏天就分手了 你说的是 米兰达
[04:30.20]We started seeing each other when you stopped returning my calls... 你不接我电话,不回我信之后...
[04:36.01]...or answering any of my letters. ...我们开始约会的
[04:44.68]Okay, maybe I should go. 哦,也许我该走了
1 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
2 plank | |
n.板条,木板,政策要点,政纲条目 | |
参考例句: |
|
|
3 positively | |
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实 | |
参考例句: |
|
|
4 sentimental | |
adj.多愁善感的,感伤的 | |
参考例句: |
|
|