-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.97]Most of the faculty1 turn their heads... 已婚的学生哪怕是缺席一两堂课...
[00:04.14]...when the married students miss a class or two. ...大多数老师都会大摇其头
[00:07.21]Then why not get married as freshmen2? 你为什么不一年级就结婚?
[00:09.37]That way you could graduate without actually ever stepping foot on campus. 那样的话你可以不用到学校来上课就能毕业
[00:15.75]Don’t disregard our traditions just because you’re subversive3. 不要因为你是个颠覆分子, 就可以无视我们的传统
[00:21.52]Don’t disrespect this class just because you’re married. 不要因为你结婚了,就不尊重这堂课
[00:24.49]Don’t disrespect me just because you’re not. 不要因为你没结婚,就不尊重我
[00:27.09]Come to class, do the work, or I’ll fail you. 按时上课,做作业,要不然给你不及格
[00:30.46]If you fail me, there will be consequences. 如果你让我不及格,后果自负
[00:34.87]-Are you threatening me? -I’m educating you. -你在威胁我? -我在教导你
[00:39.04]That’s my job. 那是我的工作
[01:22.48]Miss Watson! 沃森小姐!
[01:25.28]Miss Watson! 沃森小姐!
[01:29.82]What’s this? 这是什么?
[01:31.16]Every year, the ARs nominate a member of the faculty to be our guest. 每年“AR”都要选派一些教师做你们的客人
[01:35.36]The what? 什么?
[01:36.90]You’ll see. Come by tonight at 5:00. 你会知道的,晚上5:00来
[01:43.30]Adam’s Ribs4. A very secret society. “亚当的肋骨”,一个秘密团体
[01:47.17]Wait here. 在这儿等着
[01:57.18]First, the oath. Please raise both hands. 首先,宣誓,举起双手
[02:02.15]Do you swear not to repeat what you see, hear or smell tonight? 你发誓不会泄漏今晚看到,听到,闻到的吗?
[02:05.49]-Smell? -Keep your hands up! -闻到? -手别放下来!
[02:07.16]Yes, smell. 是的,闻到的
[02:09.53]I do. 我发誓
[02:28.98]It’ll only burn for a second. 只会难受一秒钟
[02:31.48]Go on. 继续
[02:43.29]And now that you’ve taken the oath, we get to ask you whatever we want. 你已经发过誓了,我们就可以随便问了
[02:49.20]-Oh, is that how it works? -And you have to answer. -是这样的吗? -你必须回答
[02:53.97]Who invited her? 谁邀请你的?
[02:55.27]You’re in time for truth or consequences. 你来得正好,现在是说实话还是接受惩罚游戏
[02:57.64]I go first. Why aren’t you married? 我先问,你为什么没结婚?
[03:03.18]Well.... 嗯....
[03:06.55]That’s poisonous. 那个(香烟)有害
[03:08.35]I’m not married because... 我没结婚是因为...
[03:12.52]...I’m not. ...我还没结婚
[03:14.99]I was engaged to Patrick Watts5. 我曾经和派屈克 瓦兹订婚
[03:19.76]Everybody called him Leo, and I never knew why. 大家都叫他里奥, 我也不知道这称呼的由来
[03:23.53]He was the first person that I ever danced with... 他是第一个和我跳舞...
[03:28.67]...or smoked with, got incredibly drunk with and-- ...第一个和我一起抽烟, 一起烂醉如泥的人--
[03:33.75]Well, a lot of first things. 总之,很多第一
[03:38.55]We were 1 8 and getting married, Christmas of ’41. 41年我们18岁,圣诞节的时候,我们正准备结婚
[03:43.52]Then Pearl Harbor happened and everything changed. 珍珠港事件爆发了,一起都改变了
[03:47.63]Everybody changed. And by June, he was sent overseas. 所有人也都改变了,6月,他被派到了海外
[03:52.00]-Did he come back? -Yes. -他后来回来了吗? -是的
[03:54.00]-Was he changed? -They both were. -他变了吗? -他们都变了
[04:00.07]I’m sorry. 抱歉
[04:02.37]-Your parents? -Yeah. -你父母吗? -他们...
[04:06.98]After the war... 战后...
[04:09.61]...they didn’t know each other anymore, didn’t like each other. ...他们变得互相不了解,再也不喜欢彼此了
[04:15.99]He left. He got a whole new family. 他离开了,重新建立了家庭
[04:20.79]Divorce. 离婚
[04:22.49]What? 什么?
[04:23.73]Yeah. First on my block. That’s a city block. 是啊,在我那个街区是第一例 那可是一个大行政街区
[04:30.13]People change. Things happen. It’s the same with me and Leo. 事情变了,人也变了,我和里奥也一样
[04:34.81]He went off and married someone else. 他和别人结婚了
[04:37.78]-And I got to go to graduate school. -UCLA, right? -而我继续读了研究生 -加州大学洛杉矶分校,是吗?
[04:41.45]-Which is in Hollywood? -It’s close. -在好莱坞? -很近
[04:44.82]Anyway, aren’t you gonna tell everybody about, you know... 你准备告诉大家...
[04:50.72]-...your big news? -What are you talking about? -..你的好消息吗? -你说什么?
[04:53.59]-She got engaged over Christmas! -Congratulations! -她圣诞节要订婚了! -祝贺你!
[04:57.13]I’m sorry to blab. It’s just so romantic. 别怪我大嘴巴,太浪漫了
[05:00.36]How fantastic! 太美妙了!
1 faculty | |
n.才能;学院,系;(学院或系的)全体教学人员 | |
参考例句: |
|
|
2 freshmen | |
n.(中学或大学的)一年级学生( freshman的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 subversive | |
adj.颠覆性的,破坏性的;n.破坏份子,危险份子 | |
参考例句: |
|
|
4 ribs | |
n.肋骨( rib的名词复数 );(船或屋顶等的)肋拱;肋骨状的东西;(织物的)凸条花纹 | |
参考例句: |
|
|
5 watts | |
(电力计量单位)瓦,瓦特( watt的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|