-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:15.54]Dad? 爸?
[00:30.14]You want some water? 要不要喝点水?
[00:48.82]- You are in for a surprise. - Am I? -你即将会大吃一惊 -是吗?
[00:53.74]Having a kid changes everything. 养孩子会改变一切
[00:56.78]There's the diapers and the burping and the midnight feeding. 尿布、打嗝、半夜喂奶
[01:00.50]- Did you do any of that? - No. -你帮忙做过这些事? -没
[01:03.06]But I hear it's terrible. 但我听说很恐怖
[01:07.06]Then you spend years trying to corrupt1 and mislead this child... 之后还要花很多年时间宠坏他 教坏他…
[01:10.18]...fill its head with nonsense, and still it turns out perfectly2 fine. 在他脑子里装满怪主意 然而这一切还是很美好
[01:16.38]- You think I'm up for it? - You learned from the best. -你想我够格吗? -你跟高手学过了
[01:26.42]Drink half the can. I'll tell Mom you drank it all. 你喝一半,我会跟妈说你全喝了
[01:26.70]Everyone wins. 大家都快乐
[01:29.10]People needn't worry so much. It's not my time yet. 大家不用太担心 我的时候还没到
[01:33.38]This is not how I go. 我不是这么死的
[01:35.94]- Really? - Truly. I saw it in The Eye. -真的? -真的,我在玻璃眼里看到过
[01:40.14]- The old lady by the swamp? - She was a witch. -那个沼泽里的老太太? -她是个女巫
[01:45.30]No, she was old and probably senile. 她很老,也许老糊涂了
[01:47.62]I saw my death in that eye, and this isn't how it happens. 我从那眼珠里看到我的死亡 这不是我的死法
[01:53.94]Surprise ending. Wouldn't want to ruin it for you. 令人讶异的结局 我可不想毁了你的兴致
[01:53.98]So how does it happen? 那是怎么死?
[02:01.90]Your mother thought we wouldn't talk again. 你妈以为我们不会再交谈了
[02:05.02]Look at us. We're talking fine. 看看我们,我们谈的很愉快
[02:07.90]We're storytellers, both of us. 我们是说故事的人,我们都是
[02:10.06]I speak mine out, you write yours down. Same thing. 我把故事说出来 你则是写下来,都一样
[02:16.82]Dad... 爸…
[02:19.58]I hope to talk about some things while I'm here. 我希望趁我还在时跟你谈谈
[02:21.78]You mean while I'm here. 你是说趁我还在吧
[02:26.46]I just want to know the true versions of things: 我只想知道事情的真实面
[02:30.06]Events. Stories. 事件、故事…
[02:33.50]You. 还有你
[02:46.26]Your mother hasn't been keeping up the pool. 你妈没把泳池顾好
[02:48.34]- Lf you wanted to, you could fix it. - Yeah, I will. -你想的话,可以弄好它 -好,我会
[02:51.70]- You know where the chemicals are? - I did it when you were gone. -你知道清洁剂放哪? -知道,你不在家时都是我清的
[02:56.46]I was never much for being at home, Will. Too confining. 我一直都不喜欢待家里 太拘束了
[03:01.62]And this here, being stuck in bed... 这样被困在床上…
[03:04.22]Dying is the worst thing that's ever happened to me. 死亡是我遇上最糟糕的事
[03:09.98]- I thought you said you weren't dying. - I said this isn't how I go. -你不是说你不会死 -我是说我不是这样死的
[03:15.34]The last part is much more unusual. 我最后的旅程更特别
[03:19.62]Trust me on that. 相信我
[03:55.54]Dr. Bennett said I have to stay at home for a week. 班奈医生说我得整周待在家里
[03:59.10]Oh, that's nothing. Once, I had to stay in bed for three years. 那没什么,我曾卧床3年
[04:02.58]- Did you have the chickenpox? - I wish. -你也得了水痘? -我真希望是
[04:24.62]Truth is, no one quite knew what was wrong. 没有人清楚这是怎么回事
[04:27.74]Most times a person grows up gradually... 大部分的人都是逐渐长大的…
[04:29.42]...while I found myself in a hurry. 我却发现我长的超快
[04:36.86]My muscles and my bones couldn't keep up with my body's ambition. 我的肌肉和骨头跟不上我的野心
[04:39.18]So I spent the better part of three years confined to my bed... 我花了3年时间待在床上…
[04:44.74]...with the encyclopedia3 being my only means of exploration. 只能探索百科全书的浩瀚学海
[04:48.82]...hoping to find an answer to my "gigantificationism"... 希望能在关于金鱼的文章里…
[04:49.18]I had made it all the way to the G's... 我读到G开头的部份…
[04:52.10]...when I uncovered an article about the common goldfish. 找到我巨大化的解答
[04:56.26]"Kept in a small bowl, the goldfish will remain small. 养在小鱼缸里 金鱼就会一直维持他的大小…
[05:00.54]With more space... 若有更多空间…
1 corrupt | |
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的 | |
参考例句: |
|
|
2 perfectly | |
adv.完美地,无可非议地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
3 encyclopedia | |
n.百科全书 | |
参考例句: |
|
|