-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:36.94]Fate has a way of circling back on a man... 命运残酷的折磨着人…
[00:38.74]...and taking him by surprise. 总让人讶异
[00:45.10]A man sees things differently at different times in his life. 人在不同时刻看法总有不同
[00:51.46]This town didn't seem the same now that he was older. 现在他年长许多 这个镇也不再如往昔了
[00:53.98]A new road had brought the outside world to Spectre... 新辟的道路将丰都与世界连结…
[00:59.82]...and with it, banks, liens1 and debt. 银行、抵押借款也随之而来
[01:01.02]Almost everywhere you looked, people were bankrupt. 举目望去,大家都破产了
[01:07.46]The auction2 today is for the town of Spectre. 今天的拍卖标的是丰都镇
[01:12.58]- The opening bid will be $ 10,000. - So Edward Bloom... -起标价为一万元 -所以爱德华布鲁…
[01:15.22]...decided3 to buy the town. - 50,000. -决定买下此镇 -五万
[01:21.42]- I couldn't believe my eyes... - He was never a wealthy man... -我真的无法相信… -他并不有钱…
[01:25.90]...but he had made other men rich, and now he asked for their favors. 但他却让其他人富有 所以他请他们帮忙
[01:33.22]- I'm trying to save... - Most of them hadn't seen Spectre. -一个拯救… -他们大多都没看过丰都镇
[01:34.02]They only had Edward's words to describe it. 只听过爱德华片面的形容
[01:38.62]That's all he needed. He sold them on the dream. 他只需要那样 他向他们推销梦想
[01:41.46]So first he bought the farms. 所以他先买下农场
[01:46.14]Then he bought the houses. And then he bought the stores. 然后买下房舍 接着买下商店
[01:49.14]Whatever he bought, the people were not asked to leave or pay rent. 不论他买了什么 人们都不需搬走或付房租
[01:55.22]They were just asked to keep doing as they were doing. 他们只被要求维持原来的生活
[01:59.30]In that way, he could make sure the town would never die. 那样的话 他就可以确保这个镇不会死去
[02:04.22]Within six months, his trust had purchased the entire town. 在六个月内 他的基金会几乎买下了整个镇
[02:10.98]With one exception. 只有一家例外
[02:37.54]You must be Edward Bloom. 你一定是爱德华布鲁
[02:38.50]How do you know? 你怎么知道?
[02:43.10]No one would come out here unless they had business. 除非有事,没人会来这里
[02:45.70]And no one would have business with me except for you. 而只有你会有事要找我
[02:49.38]You're buying the town. 你在收购整个镇
[02:51.86]Apparently I overlooked this one piece of it, and I'd like to remedy that. 我漏掉这里了 我想做个补救
[02:55.42]In order for the town to be preserved, the trust must own it, in its entirety. 为了保存这个镇 基金会必须完全的拥有它
[03:00.70]And so I've heard. 我听说了
[03:00.82]I'll offer you more than it's worth. And you won't have to move. 我会付比市价高的价钱 你也不需要搬家
[03:06.38]Nothing will change except the name on the deed, you have my word. 改变的只有契约上的名字
[03:08.78]Now, let me get this straight. 让我搞清楚
[03:11.14]You buy the swamp from me, but I'll stay in it? 你买下沼泽,但我还是可以住?
[03:13.50]You'll own the house, but it'll still be mine? 你拥有房子,但它还是我的?
[03:18.82]I'll be here, and you'll come and go as you please to one place or another. 我要待在这 你却能随意来去?
[03:20.50]Do I have that right? 我没说错吧?
[03:23.06]In so many words, yes. 基本上是的
[03:27.94]Yeah, then I don't think so, Mr. Bloom. 那我想不用了,布鲁先生
[03:33.30]...in the way things haven't been changing all this time. 就保持原来的模样
[03:38.10]It's not like you'll lose anything. You can ask anyone in town. 你不会有任何损失 你可以去问镇上任何一个人
[03:44.82]Why are you buying this land, Mr. Bloom? 你为何要买下这里?
[03:46.46]Some sort of midlife crisis? 你想解决中年危机?
[03:49.82]Instead of buying a convertible4, you buy a town? 不买敞篷跑车,却买个小镇?
[03:50.78]Helping people makes me happy. 帮助人让我感到很快乐
[03:56.26]I'm not convinced you should be happy. 我不确定你该快乐
[03:57.58]- I'm sorry. Have I offended you? - No. -对不起,我是否冒犯过你? -没有
[04:02.14]You did exactly what you promised. 你完全遵守诺言
[04:06.30]You came back. I was just expecting you sooner. 你回来了 我只是期望你早点来
[04:16.02]You're Beamen's daughter. 你是比曼的女儿
[04:20.62]Your name's different. Did you get married? 你的姓不一样了,你嫁人了?
[04:22.50]I was 18. He was 28. Turns out that was a big difference. 我18,他28 结果差别还是太大了
[04:39.22]I won't be selling you this house, Mr. Bloom. 我不会把这房子卖给你的
[04:43.90]I see. 我明白了
[04:45.86]Well, thank you for your time. 谢谢你拨空跟我谈
[04:58.42]- It's stuck. - Yeah. -卡住了 -是啊
1 liens | |
n.留置权,扣押权( lien的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 auction | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 convertible | |
adj.可改变的,可交换,同意义的;n.有活动摺篷的汽车 | |
参考例句: |
|
|