-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.25]Sounds like you’ve studied our wretched constitution. 你好像研究过咱们的倒霉宪法
[00:04.97]Sounds like you haven’t. 好像你没读过
[00:06.08]Is that what this is all about? Bashing up? 怎么 你是来教训我的吗?
[00:09.39]Hence the elocution lessons? 要给我上演讲课吗?
[00:11.36]That’s the scoop1 around town. 这可是镇上的奇闻
[00:13.91]I’m trying to…to... 我只...只是...
[00:19.25]Yearning for a larger audience are we, 需要更多听众吗?
[00:20.46] 伯伯伯-伯蒂?
[00:24.81]D-don’t… 不...不要...
[00:25.39](1925) King George V reigns2 over a quarter of the world’s people. 1925年 英王乔治五世统治着世界上逾1/4的人口
[00:27.75]What’s that? I’m sorry. 你说什么? 我不懂
[00:29.02]He asks his second son,the Duke of York, 国王派二王子约克公爵在伦敦温布利球场
[00:31.72]Young brother trying to push older brother off throne... 弟弟想将兄长推下王位
[00:31.83]to give the closing speech at the Empire Exhibition in Wembley,London. 为大英帝国展览会做闭幕演讲
[00:35.42]Po..Po..sitively medieval. 真真真是中世纪风格
[00:39.44]Wallis 沃利斯
[00:42.14]where have you been all this time? 这么久去哪了?
[00:44.59]- I’ve been talking to. - Never mind. - 刚才在和... - 没关系
[00:50.76]- It’s very complicated little king you’re - I tried to be - 你已经是个成熟的小国王了 - 我尽力了
[00:57.04]All that work,down the drain. 一片心血 付诸东流
[01:01.97]My own ..brother... I couldn’t say.. a single word to him in reply! 面对自己的...哥哥 我说...不出一个字来反驳!
[01:02.05]<font color=#70dbdb>the kings speech 2010 </font> <font color=#70dbdb>国王的演讲</font>
[01:07.06]Why do you stammer3 more with David than you do with me? 为什么和大卫说话更吃力?
[01:10.59]Because you’re bloody4 well paid to listen! 因为我付钱让你听!
[01:12.56]Bertie I’m not a geisha girl. 伯蒂 我可不是艺妓
[01:15.12]Stop trying to be so bloody clever! 不要跟我耍嘴皮子!
[01:16.48]What is it about David that stops you speaking? 大卫哪点让你说不出话?
[01:20.07]What is it about you that bloody well make you want to go on about it the whole bloody time? 你干嘛这么没完没了地问个没完?
[01:24.47]Vulgar but fluent. You don’t stammer when you swear. 粗暴却流利 你咒骂的时候不结巴
[01:27.40]Bugger off! 闭嘴!
[01:28.81]Is that the best you can do? 这就是极限了?
[01:30.39]Well bloody bugger to you,you beastly bastard5. 该死的人渣 小兔崽子
[01:36.30]A public school prig can do better than that. 一本正经的教书先生都比你厉害
[01:39.22]You're live in two minutes. Your Royal Highness 还有两分钟 殿下
[01:40.07]Shit. Shit,shit, 杂种 杂种 杂种
[01:43.95]Sir 殿下
[01:45.54]- shit! - yes - 狗杂种! - 好
[01:47.88]Defecation flows trippingly from the tongue? 脏话从舌尖宣泄而出?
[01:50.38]Because I’m angry! 因为我很生气!
[01:50.47]Thank you 谢谢
[01:51.62]Ah. Know the f-word? 啊 知道F打头词吗?
[01:55.17]Let the microphone do the work,sir. 殿下尽管讲 其他的就交给麦克风吧
[01:56.01]Fornication? 废...废物?
[01:57.10]Oh Bertie. 噢 伯蒂
[01:58.76]Fuck. Fuck,fucking,fuck! 操 操 操 操 操!
[01:59.40]I am sure you will be splendid. Just take your time. 我肯定殿下会妙语连珠 慢慢讲不必紧张
[02:03.38]Bugger,bugger,bugger! 基佬 基佬 基佬!
[02:05.52]Fuck Fuck ass 操蛋的基佬
[02:07.16]- Balls Balls Fuckity - Yes! You see! Not a hesitation6! - 蛋疼的基佬 - 很好! 看见吗 没有结巴
[02:10.01]Willy,Shit and Fuck,and tits 沃利斯就是个狗娘养的贱人
[02:13.32]Dad? What’s going on? 爸 怎么了?
[02:14.88]Time to go. 去吧
[02:16.10]Sorry. Just finish your homework. 抱歉 快去写作业
[02:19.69]Well that’s a side of you we don’t get to see all that often. 这就是你不为人知的一面
[02:23.19]No. No we’re not supposed to really,not publicly. 这是我们不能公开的一面
[02:23.72]Good afternoon. 下午好
[02:25.28]This is the BBC National Programme and Empire Services 这里是英国广播公司帝国服务频道 (英国广播公司全球服务频道的前身)
[02:28.20]Let’s get some air. 出去走走吧
[02:29.36]taking you to Wembley Stadium for the Closing Ceremony of the Empire Exhibition. 向您播报正在温布利球场举行的 大英帝国展览会的闭幕典礼实况
[02:30.05]No Logue,I don’t think that’s a good idea. 罗格 我不太想...
[02:34.98]where His Royal Highness the Duke of York 约克公爵殿下将代表他的父亲
[02:34.99]What’s the matter? Why are you so upset? 怎么? 为什么闷闷不乐?
[02:37.70]will read a message from the his father,his Majesty7,King George the fifth. 国王陛下 乔治五世 为展览会做闭幕演讲
[02:38.56]Logue,you have no idea. 罗格 你不懂
[02:42.41]My brother.. is infatuated with a woman who’s been married twice 我哥哥米上一个结过两次婚的女人
[02:42.66]-58 British Colonies and Dominions8 have taken part, 本次展览会共有58个 大英帝国的殖民地及领地参加
[02:46.05]making this the largest Exhibition staged anywhere in the world. 使本次盛会成为世界上规模最大的 一届展览会
[02:50.20]Your Majesty,3 flashes,and steady red means you’re live. 殿下 红灯闪三次后您就可以开始了
[02:50.63]She’s asking for a divorce And he is determined9 to marry her. 那女人要离婚 他要娶她
[02:54.17]Using the new invention of radio 借助广播这项新的发明
[02:54.69]- she is.... - Mrs Wallis Simpson of Baltimore. - 她是... - 巴尔的摩的沃利斯·辛普森夫人
[02:56.59]The Opening Ceremony was the first time his Majesty the King 国王陛下在本次展览会的开幕式上
[02:59.57]addressed his subjects on the wireless10. 第一次使用无线电向英国臣民发表讲话
[03:01.75]That’s not right. Queen Wallis of Baltimore? 难以想象 她会变成沃利斯王后?
[03:02.92]At the close of the first Season 威尔士亲王殿下在展会第一阶段结束时
[03:03.66]Unthinkable. 不可想象
[03:04.96]The air to the throne His Royal Highness the Prince Wales made his first broadcast 也首次借助广播发表了演讲
[03:06.31]- Can he do it? - Absolutely not. - 她可以做王后吗? - 绝对不行
[03:09.01]But he’s going to anyway. All hell’s broken loose. 但他会想法设法这么做
[03:10.47]And today,his younger brother his Royal Highness,the Duke of York 今天 亲王殿下的弟弟 约克公爵殿下
[03:13.87]Can’t they carry on privately11? 他们不能秘密交往吗?
[03:15.82]will give his inaugural12 broadcast to the Nation and the World. 将向全国以及全世界听众发表演讲
[03:15.99]If only they would. 他们不愿意
[03:19.44]Where does that leave you? 那你打算怎么办?
[03:23.55]I know my place! 我知道自己的立场
[03:24.98]I’ll… do anything within my power to keep my brother on the throne. 我会...竭尽全力保住...哥哥的王位
[03:33.63]Is it that serious? Your place may be on the throne. 真的吗? 你想过自己登基即位吗
[03:38.61]I am not an alternative to my brother. 我不是哥哥的代替品
[03:41.04]- You can outshine David... - Don’t take liberties! - 你比大卫更优秀... - 你太放肆了!
[03:44.89]That’s bordering on treason. 那几乎等于叛国了
[03:46.24]I’m just saying you could be King. You could do it! 我只是说你有能力做国王!
[03:48.49]That is treason! 这就是叛国了!
[03:49.38]I’m trying to get you to realize you need not be governed by fear. 我只想让你不要被恐惧所支配
[03:51.61]I’ve had enough of this! 我受够了!
[03:54.50]What’re you afraid of? 你在怕什么?
[03:55.59]Your poisonous words! 你恶毒的话!
[03:56.82]Why’d you come to me? 那为什么来找我?
[03:58.26]You’re not middle-class banker who want elocution lessons… 至少你不是爱说教的中产银行家
[04:00.52]- so you can chit-chat at posh tea parties? - Don’t attempt to instruct me on my duties! - 所以你只是想闲聊吗? - 我的职责不用你插手!
[04:04.92]I’m the son of a… King... 我是...国王的儿子
[04:09.42]the brother of a King... 国王的...兄弟
[04:12.10]You’re the disappointing son of a brewer13! 你只是个酿酒师的儿子
[04:15.69]A jumped-up jackeroo from the outback! 只是个澳洲农民
[04:19.45]You’re nobody. These sessions are over! 你只是个无名小卒 我们的治疗结束了
[04:23.85]I have received 我代表
[04:34.59]from his Majesty 国王
[04:37.43]the…the…the 陛...陛...陛
[04:56.45]...the King ...陛下
[05:00.96]Through here sir. 这边请
1 scoop | |
n.铲子,舀取,独家新闻;v.汲取,舀取,抢先登出 | |
参考例句: |
|
|
2 reigns | |
n.君主的统治( reign的名词复数 );君主统治时期;任期;当政期 | |
参考例句: |
|
|
3 stammer | |
n.结巴,口吃;v.结结巴巴地说 | |
参考例句: |
|
|
4 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
5 bastard | |
n.坏蛋,混蛋;私生子 | |
参考例句: |
|
|
6 hesitation | |
n.犹豫,踌躇 | |
参考例句: |
|
|
7 majesty | |
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权 | |
参考例句: |
|
|
8 dominions | |
统治权( dominion的名词复数 ); 领土; 疆土; 版图 | |
参考例句: |
|
|
9 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
10 wireless | |
adj.无线的;n.无线电 | |
参考例句: |
|
|
11 privately | |
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地 | |
参考例句: |
|
|
12 inaugural | |
adj.就职的;n.就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
13 brewer | |
n. 啤酒制造者 | |
参考例句: |
|
|