-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:02.66]“My brother David,doo-dah” - "我哥哥大卫啦啦啦"
[00:08.12]I’m not going to sit here wobbling 我不会在这儿哼哼
[00:09.97]You can with me. 我和你一起唱
[00:12.24]Because… you’re peculiar1. 你这人真奇怪
[00:13.42]I take that as a compliment. 谢谢夸奖
[00:19.52]Rules are rules 规矩就是规矩
[00:25.58]I’m not…crooning “Swanee River!” 我可...不哼"故乡的亲人"
[00:29.72]Try “Camptown Races” then. 那就"康城赛马歌"
[00:30.97]“My brother D,he said to me,doodah doo-dah...” "哥哥跟我说 啦啦 啦啦"
[00:35.09]- Continuous sound will give you flow. - No - 连贯的声音能把你带动起来 - 不
[00:48.50]Does it feel strange,now that David’s on the throne? 现在大卫执政了 你感到别扭吗?
[00:52.91]Tell you the truth,It was a relief... 说实话 是种解脱
[00:55.95]Knowing.. I wouldn't be ..King. 我就...不用当...国王了
[01:01.89]But unless he produces an heir,you’re next in line. 除非他有继承人 否则还会是你
[01:07.54]And your daughter,Elizabeth,would then succeed you. 然后你女儿伊丽莎白 继承你
[01:12.07]“You’re barking up the wrong tree now,Doctor,Doctor.” "你可把我想错啦 医生 医生"
[01:16.59]“Lionel,” You didn’t stammer2. 叫我莱昂纳尔 你不结巴了吧
[01:20.47]Of course I didn’t stammer,I was singing! 唱歌当然不结巴
[01:24.80]Well,as a little reward, 作为奖励
[01:26.72]you get to put some glue on these struts3. 你可以在这支架上涂点胶水
[01:34.60]- your boy wouldn’t mind? - No,not at all - 你儿子...不会介意吗? - 不会
[01:42.12]David and I were very close. 大卫和我...很亲密
[01:46.45]Young bucks4... You know. 都是年轻人
[01:49.91]Did you chase the same girls? 你们追求过同一个姑娘吗?
[01:56.89]David was always very helpful in arranging introductions. 大卫总是给我介绍
[02:03.34]We shared… the expert ministrations of “Paulette” in Paris. 我们在巴黎享受过"宝莲"的顶级服务
[02:17.44]Not at the same time of course. 当然不是同时
[02:23.96]Did David ever tease you? 大卫取笑过你吗?
[02:25.46]Oh yes they all did. 大家都笑我
[02:27.05] 叫我"伯伯伯-伯蒂"
[02:30.29]Father encouraged it. 父亲还纵容他
[02:33.06]“Get it out,boy!” "说出来啊 小子!"
[02:34.58]Said it would make me stop. 这让我更说不出话
[02:37.05]Said...”I was afraid of my father, 他说 "我怕父亲
[02:39.74]and my children are damn well going to be afraid of me”. 自己的儿子居然也怕我"
[02:46.54]Are you naturally right handed? 你天生用右手吗?
[02:51.76]Left. 左撇子
[02:53.59]I was… punished. Now I use the right. 因此被体罚 现在用右手了
[02:58.39]Yes,that’s very common with stammerers. 这在口吃患者中很普遍
[03:04.27]Anything other corrections? 还有其它矫正吗?
[03:07.41]Knock knees. 膝盖内翻
[03:11.70]Metal… splints were made...worn…day and night 二十四小时都得戴金属夹板
[03:17.83]That must have been painful. 一定很痛苦
[03:19.28]Bloody agony. Straight legs now. 疼惨了 换来一双直腿
[03:25.45]Who were you closest to in your family? 你在家和谁最亲近?
[03:28.79]Nannies. Not my first nanny.. 保姆 不是第一个
[03:31.84]she loved David...hated me. 她喜欢大卫 讨厌我
[03:36.34]When I.. was presented to my parents for the daily viewing, 每天父母来看我的时候
[03:41.54]she’d...She pinch me so I’d cry, 她就掐我 我就会哭
[03:47.57]and be…handed back to her immediately, 这样就会被立刻交给她
[03:52.99]then she wouldn’t… 然后她就不...
[03:59.82]sing it - 唱出来
[04:02.33]then she wouldn’t feed me,far far away.” "然后她就很久很久不喂我"
[04:12.59]Took my parents three years to notice. 父母过了三年才发现
[04:17.60]As you can imagine, 可以想象
[04:19.34]it caused some stomach problems. Still. 这导致了我的老胃病
[04:29.89]What about your brother Johnnie? 还有个兄弟约翰呢?
[04:33.95]Were you close to him? 你和他亲近吗?
[04:36.38]Johnnie,Sweet boy. 约翰是好孩子
[04:49.29]Epilepsy...and...he was 'different'. 癫痫...使他有点...不同
[04:59.02]He died at 13,hidden from view. 他死时才13岁 消息被封锁了
1 peculiar | |
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的 | |
参考例句: |
|
|
2 stammer | |
n.结巴,口吃;v.结结巴巴地说 | |
参考例句: |
|
|
3 struts | |
(框架的)支杆( strut的名词复数 ); 支柱; 趾高气扬的步态; (尤指跳舞或表演时)卖弄 | |
参考例句: |
|
|
4 bucks | |
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃 | |
参考例句: |
|
|