-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:04.36]Garden Entrance.Prime Minister's Office.10 Dawning Street 唐宁街10号 首相办公室 花园入口
[00:05.64]It’s not just because she’s an American. 不仅仅因为她是美国人
[00:08.52]That the least of it,it’s because she is soon to be a twice divorced American, 她马上就要第二次离婚了
[00:15.81]and the King,as the head of Church of England… 国王作为英格兰教会的领袖
[00:19.32]can not marry a divorced woman. 不能娶离过婚的女人
[00:19.42]<i>145 Piccadilly,London 1934</i> <i>1934年伦敦 皮卡迪利街145号</i>
[00:23.74]Inhale deep into your lungs,your Royal Highness. 大口地往肺里吸 殿下
[00:24.03]And sir,I apologize for the nature of this,but... 还有件事很抱歉 殿下...
[00:28.87]according to Scotland Yard, 根据苏格兰场的调查
[00:29.15]Relaxes your larynx,does it not? 然后呼气 感觉到了吧
[00:31.40]the King has not always possess exclusive rights to Mrs.Simpson’s favours and affections, 辛普森夫人所爱的不止国王一个人
[00:32.29]Cigarette smoking calms the nerves and gives you confidence. 吸烟能让人镇静 并使您感到自信
[00:38.11]If Your Highness will be so kind as to open your hand... 劳请殿下伸出手...
[00:43.11]sharing them with a married used car salesman,a certain Mr Guy Trundle. 她还跟一个叫川德尔的已婚二手车 推销商关系暧昧
[00:50.67]In addition,it is also rumored1 that Hitler’s ambassador, 还有传言说 希特勒的大使
[00:51.88]Sterilized. 这些都消过毒的
[00:53.99]-1,2,3,4,5,6,7 1 2 3 4 5 6 7
[00:55.19]Count von Ribbentrop,sends her 17 carnations2 every day...... 里宾特洛甫伯爵每天送她17支康乃馨
[01:01.31]Should His Majesty3 continue to ignore the advice of His Government, 如果陛下继续无视内阁的忠告
[01:04.52]Now...if I may take the liberty? 现在...我能否冒昧地
[01:05.28]He must abdicate4. Otherwise His Government has no choice but to resign. 他必须退位 否则内阁成员只得递交辞呈
[01:05.87]...insert them into your mouth. 请殿下将它们含在嘴里?
[01:10.36]Excuse me,Doctor. What is the purpose of this? 打扰一下 医生 这是做什么?
[01:10.60]Prime Minister,you’d leave the country without a… government? 首相 您难道要置国家于 无...政府而不顾吗?
[01:13.77]It’s the classic approach that cured Demosthenes. 这是个经典疗法 它治好过德摩斯梯尼 (古希腊雄辩家)
[01:17.12]That was in Ancient Greece. Has it worked since? 那是古希腊时候的事儿了 从那以后还起过作用么?
[01:18.72]Does the King do what he wants, 国王应该随心所欲
[01:21.99]or does he do what his people expect him to do? 还是应该为人民作为?
[01:22.06]Now if you would be so kind as to read. 现在 烦请殿下朗读
[01:25.68]As crowds on Donning Street watch Ministers come and go 众人聚集于唐宁街 关注首相的数次造访
[01:26.76]A wealth of words. 这几句话
[01:28.15]There raised an age-old problem. 老问题又浮出水面
[01:29.79]Can the King separate his personal life from his public duty? 国王能否避免私事和公务的互相干涉?
[01:32.59]- What’s the matter,love? - I’m just having trouble with a patient - 怎么了 亲爱的? - 一个患者有点麻烦
[01:36.09]Fight against those marbles Your Royal Highness. 用力克服那些珠子 殿下
[01:39.01]it isn’t like you. Why - 这不像你 怎么了?
[01:41.50]Enunciate! 发音!
[01:44.62]He’s scared. 他胆怯了
[01:46.70]Frightened of his own shadow. 害怕正视自己
[01:46.72]A little more concentration your Royal Highness. 再努力一些 殿下
[01:49.80]Isn’t that why they come to you? 这不正是他们找你的原因吗?
[01:53.54]I nearly swallowed the bloody5 things! 我差点吞了这该死的东西!
[01:54.26]This fellow could really be somebody great. He’s fighting me. 我说他可以成为伟人 他却反驳我
[01:57.15]Thank you so much,Doctor, 非常感谢你 医生
[01:58.98]it’s been most interesting. 您的方法非常的...有趣
[01:59.71]Perhaps he doesn’t want to be great. 也许他不希望变成伟人
[02:02.66]Your Royal Highness 王妃殿下
[02:04.86]Perhaps that’s what you want. 也许那只是你的想法
[02:06.18]Insert marbles! 含珠子!
[02:07.91]He can insert his own bloody marbles....! 他自己含他该死的珠子...!
[02:11.09]I might have overstepped the mark. 我可能越界了
[02:15.04]Apologize. Deep of good. 真诚地道歉吧
[02:16.97]Tick,tock,tick,tock. 嘀嗒 嘀嗒
[02:21.25]You can’t keep doing this,Bertie. 你不能总是这样 伯蒂
[02:26.70]I know. 我知道
[02:30.20]I'm very sorry,Mr Logue,the Duke is busy 非常抱歉 罗格先生 公爵很忙
[02:31.63]Promise me 答应我
[02:33.67]I’m happy to wait. Or I could come back later. 我愿意等等 或者晚点再来
[02:35.03]Promise me: no more. 答应我 别再找医生了
[02:37.83]As I said,the Duke is terribly busy. 如我所说 公爵非常忙
[02:49.79]Thank you 谢谢
[02:55.79]Thank you 谢谢
[03:04.28]Parliament will not support the marriage. 议会不会支持这桩婚事
[03:09.78]But there were other reasons for concern. 而且另有原因
[03:09.95]<i>Harley Street</i> <i>哈利街</i> (多有名医居住)
[03:12.81]He was careless with state papers.He lacked commitment and resolve. 他对国事兴趣寥寥 缺乏忠心与决断力
[03:15.91]There were those that worried where he would stand when war with Germany. 一旦与德国开战 他的立场令人担忧
[03:23.77]We’re not coming to that? 有这么严重吗?
[03:24.72]<i>Dr. Chapman,L Logue,Speech Defects</i> <i>查普曼 L. 罗格医生 言语缺陷</i>
[03:25.54]Indeed we are,Sir. Prime Minister Baldwin may deny this, 是的 殿下 鲍德温首相也许会否认这点
[03:29.37]but Hitler’s intent is crystal clear. 但希特勒的野心众人皆知
[03:33.00]War with Germany will come, 与德国难免一战
[03:35.56]and we will need a King we can all stand behind united. 我们需要一个能团结人心的国王
[03:40.37]I fear..my brother is of sound mind at this time 我觉得...哥哥这次会慎重对待
[03:49.54]Have you thought what you will call yourself? 您是否考虑过自己的称号?
[03:54.98]I…I… 我...我...
[03:58.95]Certainly not Albert,Sir. Too Germanic. 阿尔伯特不太好 殿下 太日耳曼化
[04:03.97]Hello. 你好
[04:06.30]Is anyone there? 有人吗?
[04:07.91]I’m just in the loo. 我在方便
[04:10.64]What about George? After your father? 乔治如何? 随您父亲
[04:16.04]George the sixth. 乔治六世
[04:17.93]It has rather a nice continuity to it,don’t you think. 您不觉得很连贯吗?
[04:19.79]Hello Mrs Johnson,there you are. 你好 约翰逊夫人 你来了
[04:22.69]Sorry I don't have receptionist.I like to keep things simple 抱歉 我没有接待员 我不喜欢搞得太复杂
[04:25.56]David! Thank God. You look exhausted6! 大卫! 天呐 你看起来很疲惫
[04:26.05]“Poor and content is rich and rich enough” “人能安贫就是富”
[04:29.49]- For? - Shakespeare. How are you? - 抱歉? - 莎士比亚说的 你好么?
[04:33.55]- How do you do - Ahh,traveling alone - 你好么? - 还行 一个人到处逛
[04:33.62]How are you bearing up? 你怎么想的?
[04:35.88]Bertie. The decision’s been made. I’m… I’m going 伯蒂 我已经决定离开了
[04:36.50]Now,this is slightly awkward But I’m afraid you’re late. 说起来有点尴尬 但是你迟到了
[04:41.68]Yes,I’m afraid I am. 是 恐怕是的
[04:41.98]I cannot accept that. 我不能接受
[04:42.80]- You are in no condition to make that decision. - I’m afraid there’s no other way. - 不能这么决定 - 恐怕没别的办法了
[04:43.81]Where’s Mr Johnson? 约翰逊先生呢?
[04:45.67]He doesn’t know I’m here. 他不知道我来这里
[04:47.43]I must marry her. 我必须娶她
[04:48.33]That’s not a very promising7 start. 那这样的开头可不太好
[04:50.84]No. no look 不 不 是这样
[04:51.59]My mind’s made up. I’m... sorry. 我已经决定了 对不起
[04:53.88]My husband has seen everyone to no avail. He’s given up hope. 我丈夫已经见过所有医生了 都不见效 他已经放弃了
[04:58.02]That’s a terrible thing to hear. 这是个坏消息
[04:58.89]He hasn’t seen me. 他还没见过我
[05:00.71]You’re awfully8 sure of yourself. 你对自己很有信心啊
1 rumored | |
adj.传说的,谣传的v.传闻( rumor的过去式和过去分词 );[古]名誉;咕哝;[古]喧嚷 | |
参考例句: |
|
|
2 carnations | |
n.麝香石竹,康乃馨( carnation的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 majesty | |
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权 | |
参考例句: |
|
|
4 abdicate | |
v.让位,辞职,放弃 | |
参考例句: |
|
|
5 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
6 exhausted | |
adj.极其疲惫的,精疲力尽的 | |
参考例句: |
|
|
7 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
8 awfully | |
adv.可怕地,非常地,极端地 | |
参考例句: |
|
|