-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:05.66]-Book? -Not today. -要书吗? -不要
[00:12.54]-Book? -No. -要书吗? -不要
[00:18.30]Brook 老布
[00:21.90]Delivery for Dufresne. 给杜弗伦的货
[00:32.02]Book? 要书吗?
[00:34.82]Book? 要书吗?
[00:41.54]Here's your book. 你的书
[00:46.74]Thanks. 谢谢
[00:54.66]We're running low on hexite. Get on back and fetch us up some. 杜弗伦 漂白水不够了 你去后面拿
[01:36.82]This will blind you. 小心我弄瞎你们
[01:38.54]Honey, hush1. 宝贝 别出声
[01:53.34]That's it. You fight! 你反抗
[01:56.02]Better that way. 那更刺激
[02:04.86]I wish I could tell you Andy fought the good fight 我也希望另一种结局
[02:09.06]and the Sisters let him be. 就是安迪打赢 全身而退
[02:10.34]I wish I could tell you that 我希望如此
[02:16.90]He never said who did it. 他绝口不提谁
[02:19.70]But we all knew. 但谁都明白
[02:27.46]Things went on like that for a while. 这情况持续了一阵
[02:30.10]Prison life consists of routine2 坐牢是一段段例行公事
[02:32.18]and then more routine. 一段忙完又一段
[02:35.06]Every so often, Andy would show up with fresh bruises3. 安迪随时挂着新伤
[02:40.06]The Sisters kept at him. 三姐妹不放过他
[02:42.34]Sometimes he was able to fight them off. 他有时打赢
[02:45.42]Sometimes not. 有时吃败仗
[02:47.10]And that's how it went for Andy. 这就是安迪的遭遇
[02:52.06]That was his routine. 那是他的例行公事
[02:53.46]I do believe those first two years were the worst for him. 他毕生没像头两年那么惨
[02:57.22]And I also believe that if things had gone on that way 假使再这样下去
[03:00.02]this place would have got the best of him. 这黑牢就会毁掉他
[03:03.82]But then, in the spring of 1949 不过 在49年春天
[03:06.82]the powers that be decided4: 狱方宣布
[03:09.26]The roof of the license-plate factory needs resurfacing. 车牌工厂屋顶要翻修
[03:14.38]I need a dozen volunteers for a week's work. 我需要12人做工一周
[03:17.82]special detail carries with it special privileges5. 特别的公差享特别的待遇
[03:18.02]As you know 你们都知道
[03:23.90]It was outdoor detail 这是户外公差
[03:26.10]and May is one damned6 fine month to be working outdoors. 五月份出户外公差 实在求之不得
[03:29.38]Stay in line there. 排好队
[03:32.26]More than a hundred men volunteered for the job. 一百多人志愿报名
[03:38.02]Wallace E. Unger. 昂格
[03:43.06]Ellis Redding. 瑞丁
[03:44.34]Wouldn't you know it? 这不是很巧吗?
[03:46.34]Me and some fellows I know were among the names called. 我的哥儿们全都中签
[03:51.34]Andrew Dufresne. 安迪·杜弗伦
[03:51.94]It only cost us a pack of smokes per man. 其实是每人一包烟买的
[03:56.70]I made my usual 20 percent, of course. 我照常抽两成
[03:58.38]So this big-shot lawyer calls me long-distance from Texas. 德州一个律师打电话来
[04:04.06]I say, "Yeah?" 我问什么事?
[04:05.42]He says, "Sorry to inform you, but your brother just died." 他说"抱歉 令兄过世"
[04:08.74]-I'm sorry to hear that. -I'm not. He was an asshole. -糟糕 我很遗憾 -我才不为那烂人遗憾
[04:13.18]Ran off years ago. Figured him for dead. 他离家多年 生死不明
[04:13.78]So this lawyer fellow says to me: 这大律师说
[04:17.78]"He died a rich man." Oil wells and shit. Close to a million bucks8. "令兄是位富翁" 挖油井赚了一百万
[04:22.02]A million bucks? 一百万?
[04:24.70]-Incredible how lucky some assholes get. -You going to see any of that? -对 算他走狗运 -有你一份吗?
[04:30.10]Thirty-five thousand. That's what he left me. 他留给我三万五
[04:32.98]-Dollars? -Yep -美金? -对
[04:34.74]That's great! That's like winning9 the sweepstakes. 简直像中乐透嘛
[04:38.26]Dumb shit, what do you think the government will do to me? 政府是白混的吗?
[04:39.06]Isn't it? 不是吗?
[04:41.94]Take a big wet bite out of my ass7 is what. 它想大口分掉这大饼
[04:45.50]Poor Byron. 可怜虫
[04:48.46]Terrible fucking luck, huh? Crying shame. 过路财神 真够倒霉
[04:49.94]Some people really got it awful. 有人就是命衰
[04:54.06]Andy, are you nuts? 你疯了?
[04:54.34]IKeep your eyes on your mop10, man! 专心干活
[04:56.74]You'll pay some tax, but you'll still end up 缴了税还剩不少
[05:00.42]Yeah, maybe enough to buy a new car, and then what? 没错 够换新车
1 hush | |
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静 | |
参考例句: |
|
|
2 routine | |
n.例行公事,惯例;adj.例行的,常规的 | |
参考例句: |
|
|
3 bruises | |
n.瘀伤,伤痕,擦伤( bruise的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 privileges | |
n.特权( privilege的名词复数 );(因财富和社会地位而仅有部分人享有的)权益;免责特权;特殊荣幸 | |
参考例句: |
|
|
6 damned | |
a.该死的;打入地狱的 | |
参考例句: |
|
|
7 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
8 bucks | |
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃 | |
参考例句: |
|
|
9 winning | |
adj.获胜的,胜利的;吸引人的,有说服力的 | |
参考例句: |
|
|
10 mop | |
n.拖把,乱蓬蓬的头发;v.用拖把洗擦,擦,拭 | |
参考例句: |
|
|