-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:03.20]stupid kid who committed that terrible crime. 犯下重罪的小笨蛋
[00:08.24]I want to talk to him. 我想跟他沟通
[00:13.76]I want to try and talk some sense to him. 我试图讲道理
[00:17.60]Tell him the way things are. 让他明了
[00:21.72]But I can't. 但我办不到
[00:24.28]That kid's long gone 那个少年早就不见了
[00:28.08]and this old man is all that's left. 只剩下我垂老之躯
[00:32.80]I got to live with that. 我得接受事实
[00:35.12]Rehabilitated? 改过自新?
[00:37.40]It's just a bullshit word. 狗屁不通的词
[00:39.48]So you go on and stamp your forms,sonny, and stop wasting my time. 你盖章吧 别浪费我的时间
[00:45.52]Because to tell you the truth 告诉你一句实话
[00:46.92]I don't give a shit. 我他妈的不在乎
[01:02.76]Approved 核准
[01:59.80]Brook was here 老布到此一游
[02:17.00]Here you go, miss. 谢谢你
[02:19.36]Restroom break? 可以上厕所吗?
[02:28.72]You don't need to ask me every time you need to go take a piss. Just go. 别要尿尿就来报告 要去就去 懂吗?
[02:33.00]yes 是的
[02:45.04]Forty years I've been asking permission to piss. 我报告了40年
[02:48.68]I can't squeeze1 a drop without say-so. 没报告 一滴也挤不出
[02:56.68]There's a harsh2 truth to face. 我得面对残酷的事实
[03:00.04]No way I'm going to make it on the outside. 我根本混不下去
[03:10.16]All I do anymore is think of ways to break my parole 我一心想违犯假释
[03:13.16]so maybe they'd send me back. 也许能重返肖申克
[03:22.88]Terrible thing, to live in fear. 活在恐惧中真是糟糕
[03:24.20]Brooks Hatlen knew it. 老布体会过
[03:28.68]Knew it all too well. 他看透了
[03:30.84]All I want is to be back where things make sense. 我只想回到有意义的地方
[03:34.20]Where I won't have to be afraid all the time. 不必整天担惊受怕
[03:38.12]Only one thing stops me. 只有一件事阻止了我
[03:44.36]A promise I made to Andy. 我向安迪做的承诺
[04:07.04]There it is. 到了
[04:18.00]Much obliged3, sir. 非常感谢您
[04:27.88]Buxton 巴克斯顿
1 squeeze | |
vt.硬塞,硬挤;挤压;n.榨;经济困难;拮据 | |
参考例句: |
|
|
2 harsh | |
adj.严厉(酷)的,刺耳的,刺目的,毛糙的 | |
参考例句: |
|
|
3 obliged | |
adj.感激,感谢v.迫使做( oblige的过去式和过去分词 );使负义务;满足请求;施惠 | |
参考例句: |
|
|