-
(单词翻译:双击或拖选)
[00:01.08]Come on. 来吧
[00:02.36]Well, here she is. 都在你眼前了
[00:04.08]The Shawshank Prison Library. 肖申克监狱图书馆
[00:08.76]National Geographics 国家地理杂志
[00:11.40]Reader's Digest condensed books 读者文摘
[00:14.40]and Louis L'Amour. 畅销西部小说
[00:17.08]Look magazine. 展望杂志
[00:19.76]Erle Stanley Gardners. 悬疑小说
[00:21.16]Every evening I load up the cart and make my rounds. 每晚搬上车兜一圈
[00:23.84]I enter the names on this clipboard here. 记下借书人名字
[00:27.52]Easy, peasy, Japanese-y. 如此而已 简简单单
[00:30.52]-Any questions? -How long have you been librarian? -有问题吗? -你管图书馆多久了?
[00:36.80]I come here in '05, and they made me librarian in 1912. 1905年入狱 1912年入馆
[00:40.16]And have you ever had an assistant? 这么多年都没有助手?
[00:43.92]No. Not much to it, really. 没有 根本用不着
[00:47.60]Why me? Why now? 那为何派我来?
[00:48.28]But it'd be nice to have some company down here. 但有人陪我真好
[00:53.40]Dufresne 杜弗伦
[01:03.40]That's him. That's the one. 就是他 就一个
[01:13.16]I'm Dekins. 我是狄金斯
[01:16.44]I was thinking 我在想
[01:16.64]about setting up some kind of trust fund for my kids' educations. 为孩子弄个教育基金
[01:26.76]I see. 我懂了
[01:32.04]Why don't we have a seat and talk it over. 咱们坐下谈吧
[01:36.72]Do you have a piece of paper and a pencil? 老布 有纸笔吗?
[01:51.00]Thanks. 谢谢
[01:55.88]So 好的
[01:58.20]Mister Dekins 狄金斯先生
[01:59.48]And then Andy says, "Mr. Dekins 然后安迪说
[02:02.68]do you want your sons to go to Harvard or Yale?" 你想让公子进哈佛或耶鲁?
[02:06.12]As God as my witness! 真的 老天为证
[02:06.52]He didn't say that! 你少瞎扯
[02:08.20]Dekins blinked for a second 他愣了一下
[02:12.92]then he laughed and actually shook Andy's hand. 傻笑出来 后来他真的跟安迪握手
[02:15.20]-My ass1! -Shook his hand. -握你的鸟 -真的握手
[02:16.24]I tell you, I near soiled myself! 我乐的差点尿出来
[02:19.64]All he needed was a suit and tie and a jiggly hula gal2 on his desk 若给安迪弄一套西装领带
[02:25.52]he'd have been "Mr. Dufresne," if you please. 他就成了咨询先生
[02:27.72]Making a few friends? 开始交新朋友了 安迪?
[02:30.48]I wouldn't say "friends." 也不算朋友
[02:31.96]I'm a convicted murderer who provides sound financial planning. 我是精通理财的囚徒
[02:36.08]It's a wonderful pet to have. 这种本事很受用
[02:40.24]Got you out of the laundry, though. 起码不用干洗衣工
[02:40.60]It might do more than that. 还派得上更大用场
[02:43.12]How about expanding the library. Get some new books. 比如扩建图书馆 买新书
[02:45.72]If you ask for something, ask for a pool table. 还不如要个撞球桌
[02:49.40]yes 对
[02:51.08]How do you expect to do that? I mean 你想怎么弄?
[02:54.76]get new books in here, "Mr. Dufresne, if you please." 阁下想怎样买新书?
[02:56.52]I'll ask the warden3 for funds. 找典狱长要钱
[02:59.28]Six wardens4 have been through here in my tenure5, and I've learned 少年呀 我经历六个典狱长
[03:05.28]one immutable6, universal truth: 我学到互古不变的真理
[03:06.44]Not one born whose asshole 给钱是不可能的
[03:09.84]wouldn't pucker7 up tighter than a snare8 drum when you ask for funds. 他们没一个生来有屁眼
[03:15.04]-The budget's stretched thin as it is. -I see. -预算太少了 -我了解
[03:18.48]Maybe I could write the state senate and request funds from them. 我可以写信跟州议会要钱
[03:26.24]More walls, more bars, more guards. 筑高墙 加牢笼 添警卫
[03:27.76]I'd like to try, with permission. A letter a week. 我仍请您恩准 一周一信
[03:30.24]-They can't ignore me forever. -Sure can. -总会有结果 -难说哦
[03:33.28]But you write your letters if it makes you happy. 想写就写吧
[03:36.16]I'll even mail them for you. How's that? 我一定寄出 行吗?
[03:41.24]So Andy started writing a letter a week 安迪开始一周一信
[03:44.24]just like he said. 他说话算话
[03:49.32]And like Norton said 不过 就像诺顿说的
[03:54.68]Andy got no answers. 毫无回音
[04:03.36]The following April, he did tax returns for half the guards at Shawshank. 次年 他替半数的警卫报税
[04:10.32]Year after that, he did them all 再过一年 全都找他帮忙
[04:11.36]including the warden's. 包括典狱长的
[04:14.04]Year after that, they rescheduled the intramural season 再过一年的狱际棒球赛
[04:19.72]to coincide with tax season. 改在与税季重叠
[04:23.72]The guards on the opposing teams all remembered to bring their W-2s. 各监狱的警卫都带税单找他
[04:27.40]So Moresby Prison 狱方发枪给你
[04:30.56]issued you a gun, but you paid for it. 但要你付钱
[04:31.56]Right. The holster too. 连枪套也要我付
[04:33.16]That's tax-deductible. You can write that off. 这笔钱可扣除
[04:37.84]Yes, sir! Andy was a regular cottage industry. 没错 安迪就像家庭工业
[04:40.80]In fact, it got so busy at tax time, he was allowed a staff. 税季繁忙时 还可请助手
[04:44.88]Could you hand me a stack of 1040s? 请帮我拿一叠表格
[04:46.56]Got me out of the wood shop a month out of the year, and that was fine by me. 每年此时我调离工厂 我乐到心坎里
[04:52.84]And still, he kept sending those letters. 至于信 他仍继续寄
[05:00.60]It's Brooks9. 瑞德 安迪 老布出事了
1 ass | |
n.驴;傻瓜,蠢笨的人 | |
参考例句: |
|
|
2 gal | |
n.姑娘,少女 | |
参考例句: |
|
|
3 warden | |
n.监察员,监狱长,看守人,监护人 | |
参考例句: |
|
|
4 wardens | |
n.看守人( warden的名词复数 );管理员;监察员;监察官 | |
参考例句: |
|
|
5 tenure | |
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期 | |
参考例句: |
|
|
6 immutable | |
adj.不可改变的,永恒的 | |
参考例句: |
|
|
7 pucker | |
v.撅起,使起皱;n.(衣服上的)皱纹,褶子 | |
参考例句: |
|
|
8 snare | |
n.陷阱,诱惑,圈套;(去除息肉或者肿瘤的)勒除器;响弦,小军鼓;vt.以陷阱捕获,诱惑 | |
参考例句: |
|
|
9 brooks | |
n.小溪( brook的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|