-
(单词翻译:双击或拖选)
President Bush is campaigning his way toward New York City and this week's Republican National Convention, where he will be re-nominated to run for another four years in office. Mr. Bush spoke1 to the nation's largest veterans' group, The American Legion.
布什总统正朝着纽约市继续他的竞选行程。在本星期的共和党全国代表大会上,布什总统将再度被提名代表共和党竞选下一届总统。布什总统已经对美国最大的退伍军人团体美国军团发表了讲话。
President Bush is trying to clear up some confusion surrounding a Monday television interview in which he said he does not think the war on terrorism can be won.White House officials moved quickly to explain that what the president meant is that this is not a conventional battle that will end with a formal armistice2.
布什总统试图澄清有关他星期一在一场电视采访中就反恐战争能否打赢的谈话所引起的疑虑。白宫官员迅速做出解释,他们说布什总统的意思是,反恐战争并不像一般传统的战争那样能够以正式休战来做结束
The president told the American Legion that it is a fight the United States will win.
布什总统向美国退伍军人团体美国军团说,这是一场美国一定会赢的战争。
"We will win by staying on the offensive," Mr. Bush saud. "We will win by spreading liberty. We believe that liberty can transform nations from tyranny into peaceful nations."
布什说:“我们将通过继续采取攻势赢得胜利,我们将通过传播自由赢得胜利。我们认为自由能够把暴君统治的国家改变成和平的国家。”
Democratic challenger John Kerry was slow to react to the president's earlier comments about not winning the fight against terrorism. Running-mate John Edwards had the sharpest response asking, "What if President Reagan had said that it may be difficult to win the war against communism?"
代表民主党参选的参议员克里没有及时回应布什总统稍早有关可能是否能赢得反恐作战的言论,克里的竞选搭档爱德华兹倒是对这个议题提出了尖锐的看法。他问:“如果里根总统说,在对抗共产主义方面赢得胜利有困难的话,那会是怎么样?”
Fighting terrorism is at the heart of Republican efforts to showcase the president's accomplishments3 at this week's convention.With most public opinion polls showing President Bush and Senator Kerry in a tight race, Mr. Bush leads on issues of fighting terrorism.
打击恐怖主义是本星期共和党人在全国代表大会上努力展现布什总统政绩的核心。大部份的民意调查显示,布什总统和克里参议员竞争激烈,不分上下,但是在反恐议题上布什领先。
A new Washington Post/ABC News poll shows 56 percent of likely voters trust President Bush to do a better job of fighting terrorism, compared to 38 percent for Senator Kerry.
华盛顿邮报和美国广播公司联合进行的最新民调显示,有百分之五十六的人认为布什总统在反恐作战上会做得更好,相较之下,克里在这个项目上只获得百分之三十八的支持率。
That is a wider lead for the president from just one month ago, when the same poll found 48 percent favoring Mr. Bush and 45 percent favoring Senator Kerry.
与一个月前比较,布什总统在反恐作战方面的民意支持率有较大幅度增长,当时布什总统在这个议题上获得百分之四十八的支持度,克里则获得百分之四十五的支持度。
The new poll shows both men about even on economic issues. One month ago, Senator Kerry had a double-digit lead over the president when asked who voters trust to do a better job on the economy.
新的民意调查显示,两人在经济议题上得到的民意支持度都差不多。而一个月前,当选民被问到谁会把经济处理得更好时,克里参议员比布什总统多出百分之十以上的支持率。
After the Democratic convention, both men were essentially4 tied on who is best able to deal with the situation in Iraq. Now, the poll shows the president leading his challenger 52 percent to 44 percent.
在民主党全国代表大会之后,他们两人在处理伊拉克局势方面得到的支持度基本上不相上下。目前,民意调查显示,布什以百分之五十二的支持率领先克里的百分之四十四。
President Bush says he is taking no chances on the way to his party's convention in New York, with rallies in the important swing states of Iowa and Pennsylvania after the American Legion meeting. He will campaign Wednesday in Ohio before flying to New York, where he will be re-nominated Thursday.
在和美国军团会面之后,布什总统将参加在爱奥华和宾夕法尼亚等重要州举行的集会。他说,他决不会在前往纽约市参加共和党全国代表大会的路上掉以轻心。布什星期三在前往纽约之前,将先到俄亥俄州竞选,然后于星期四接受共和党的提名。
Senator Kerry breaks with tradition and speaks out during his opponent's convention with remarks to the American Legion convention Wednesday. He has made veterans a cornerstone of a campaign that emphasizes his service in the Vietnam War as evidence of his ability to serve as commander-in-chief.
在对手共和党举行全国代表大会之际,参议员克里将打破传统在星期三美国军团的会议上发表讲话。克里以退伍军人为竞选的支柱,在竞选中强调他在越战中服役,并以此证明他的确有能力担任美国武装部队的最高统帅。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 armistice | |
n.休战,停战协定 | |
参考例句: |
|
|
3 accomplishments | |
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就 | |
参考例句: |
|
|
4 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|