英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- 全球名流聚集华府盼扫除妇女贫穷

时间:2010-12-03 03:29来源:互联网 提供网友:jb0047   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)


Dignitaries from around the world gathered in Washington Sunday to launch an ambitious project aimed at ending global poverty among women.

 

来自世界各地的各界知名人士星期天聚集在美国首都华盛顿,共同启动一项雄心勃勃的计划,这项计划的目的在于结束世界范围内的妇女贫穷现象。

United Nations statistics show that women account for 70 percent of the world's poor; that women are owners of just one percent of the world's titled land; and that two-thirds of the world's illiterate1 people are women.

 

联合国的数据显示,妇女占世界贫穷人的70%,女性土地所有者仅拥有世界有登记土地的1%,而三分之二的文盲皆为女性。

Women's rights organizations exist in many countries, but now a new group, the Women, Faith, and Development Alliance, has emerged with a global outlook and more than $1 billion in financial commitments. The alliance aims to boost the economic status of women and fight for the changes that will make such improvements possible. Among those taking part in the initiative are Liberian President Ellen Johnson-Sirleaf, former U.S. President Bill Clinton, Queen Noor of Jordan, former Irish President Mary Robinson, and former Canadian Prime Minister Kim Campbell.

 

许多国家都有女权组织, 但是现在出现了一个新的组织, 叫做“妇女、信仰与发展联盟”。这个拥有十亿美元以上的资金的组织面向全球,目的是要提升妇女的经济地位, 并为实现这一目的而努力。该联盟包括利比里亚总统艾伦.约翰逊舍里夫、美国前总统克林顿、约旦王后诺尔、前爱尔兰总统玛莉.鲁宾逊, 及前加拿大总理坎贝尔。

The chairperson of the alliance, former U.S. Secretary of State Madeleine Albright, says women in many countries have made strides towards legal recognition of basic rights, but that progress is not enough.

 

该组织主席、前美国国务卿奥尔布赖特说,在许多国家里,从法律上承认妇女的基本权利方面,已经取得了长足的进步,但仍然不够。

"Often, even if the laws on the books are changed, the reality in villages and cities has not," said Madeleine Albright. "So appalling2 abuses are still being committed against women. And these include domestic violence and rape3 and coerced4 abortions5, ritual mutilations, dowry murders, honor crimes, and even the killing6 of infants simply because they are female. Some say [that] all this is cultural and there is nothing anybody can do about it. I say it is criminal, and we each have an obligation to stop it."

 

她说:“通常的情况是,尽管法律修改了,但是乡村和城市的现实生活却没有改变。所以妇女仍然受到令人发指的虐待,包括家庭暴力、强暴以及强制堕胎、割礼、新娘因嫁妆不足而被杀、为了维护家庭名誉而犯罪、甚至扼杀女婴。有人说这些是文化传统,是无法改变的。 但是我认为这是犯罪行为,我们每一个人都有义务制止它。”

Albright added that poverty is not a natural condition for humanity, but rather the result of choices that nations and societies make. She said different choices can and must be made so that poverty among women is eradicated7.

 

奥尔布赖特表示,贫穷并非人类的自然现象,而是国家与社会的选择结果。她说,我们可以,也必须做出不同的选择,藉此来消灭妇女贫穷现象。

The Women, Faith and Development Alliance will combine the efforts of dozens of international organizations to combat gender8 violence, boost educational and entrepreneurial opportunities for women, promote women's health, and improve women's access to justice, among many other goals.

 

妇女,信仰与发展联盟将和几十个国际组织一起,共同对抗性别暴力、促进女性教育与创业机会、增进妇女健康、加强维护妇女司法权益,等等。

 

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 illiterate Bc6z5     
adj.文盲的;无知的;n.文盲
参考例句:
  • There are still many illiterate people in our country.在我国还有许多文盲。
  • I was an illiterate in the old society,but now I can read.我这个旧社会的文盲,今天也认字了。
2 appalling iNwz9     
adj.骇人听闻的,令人震惊的,可怕的
参考例句:
  • The search was hampered by appalling weather conditions.恶劣的天气妨碍了搜寻工作。
  • Nothing can extenuate such appalling behaviour.这种骇人听闻的行径罪无可恕。
3 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
4 coerced d9f1e897cffdd8ee96b8978b69159a6b     
v.迫使做( coerce的过去式和过去分词 );强迫;(以武力、惩罚、威胁等手段)控制;支配
参考例句:
  • They were coerced into negotiating a settlement. 他们被迫通过谈判解决。
  • He was coerced into making a confession. 他被迫招供。 来自《简明英汉词典》
5 abortions 4b6623953f87087bb025549b49471574     
n.小产( abortion的名词复数 );小产胎儿;(计划)等中止或夭折;败育
参考例句:
  • The Venerable Master: By not having abortions, by not killing living beings. 上人:不堕胎、不杀生。 来自互联网
  • Conclusion Chromosome abnormality is one of the causes of spontaneous abortions. 结论:染色体异常是导致反复自然流产的原因之一。 来自互联网
6 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
7 eradicated 527fe74fc13c68501cfd202231063f4a     
画着根的
参考例句:
  • Polio has been virtually eradicated in Brazil. 在巴西脊髓灰质炎实际上已经根除。
  • The disease has been eradicated from the world. 这种疾病已在全世界得到根除。
8 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴