-
(单词翻译:双击或拖选)
The Obama administration is ratcheting-up its expressions of concern about the situation in Iran, given new reports of government-inspired violence against election protesters.
有新的消息说,伊朗政府煽动对抗议民众的暴力,奥巴马政府对伊朗局势表示深切的关注。
But officials are also reiterating1 weekend comments by Vice2 President Joe Biden that the administration still aims to try direct diplomacy3 to persuade the Tehran government to cease its pursuit of a nuclear weapons capability4 and stop supporting terrorism.
不过官员也重申了周末拜登副总统的话,拜登说,奥巴马政府仍然致力于通过直接的外交努力说服德黑兰政府停止寻求获得制造核武器的能力,停止支持恐怖主义。
State Department Spokesman Ian Kelly set the tone in a statement read at the daily briefing, saying the United States is closely watching the events unfolding in Iran and deeply troubled by reports of violence arrests and possible voting irregularities.
国务院发言人凯利在每日简报会上宣读的声明中设定了基调,他说,美国正在密切关注伊朗的事态发展,同时对有关伊朗发生用暴力逮捕抗议民众和可能发生的选举违规等报导深感不安。
"The enthusiasm and robust5 debate these elections engendered6 captured the attention of the world. And the essential right of people to express themselves peacefully needs to be respected," he noted7. "The international community remains8 committed to seeing Iran living up to its international responsibilities, and we will continue to use all avenues to try to convince Iran to meet its international obligations," he said.
凯利说:“选举引发的热情和激烈辩论引起了全世界的注意。然而人民用和平方式表达自己的基本权利需要得到尊重。国际社会仍然致力于看到伊朗恪守其国际责任,而且我们会继续通过一切途径争取说服伊朗履行其国际承诺。”
The spokesman defended the relatively9 mild language of the statement on the street violence in Tehran and elsewhere, but a senior official said later that if reports of gunfire and possible casualties at a pro-opposition rally in Tehran are confirmed, it would be something the United States would condemn10 outright11.
凯利为声明中对德黑兰等地街头暴力使用的比较温和措辞进行辩解,不过一位资深官员后来表示,如果德黑兰支持反对派集会上发生枪击并可能有人伤亡的消息得到证实,美国就会立即对这类事件给予谴责。
Kelly made clear, as did the Vice President Biden on Sunday, the election trouble has not derailed the administration's stated commitment to try to engage Iran directly on the nuclear issue.
跟拜登副总统星期天所说的那样,凯利明确表示选举引起争议没有动摇奥巴马政府表达的就核问题跟伊朗直接接触的决心。
"This is a very serious issue, the issue of Iran acquiring nuclear weapons. As we go forward we are going to make our decisions based on U.S. national interests. And of course we are following the situation very closely. But as the Vice President said yesterday, we have made the decision to pursue direct diplomacy with Iran, particularly through the multi-lateral context," he said.
凯利说:“伊朗试图获得核武器是非常严重的问题。我们将根据美国的国家利益做出我们各种决定。当然,我们会密切关注伊朗的局势。不过正如拜登副总统昨天所说,我们决定和伊朗进行直接的外交努力,特别是通过多边基础上的外交努力解决问题。”
Kelly said Iranian authorities need to take vote-fraud charges seriously and look into them. But he stopped short of endorsing12 the announced decision of Iranian Supreme13 Leader Ayatollah Ali Khamenei to have the powerful Guardian14 Council of Islamic clerics investigate the allegations.
凯利表示,伊朗当局需要认真对待有关选举舞弊的指称,并进行调查。不过他没有对报导所说的伊朗最高领导人哈梅内伊的决定表示赞同,哈梅内伊决定让有权威的伊朗宪法监护委员会的神职人员调查这些指称。
He said the international community's options are limited, given that the Tehran government banned international observers from the balloting15.
凯利说,国际社会的选择是有限的,因为德黑兰政府禁止国际观察员监督投票。
On another issue, Kelly denied an Israeli press report that the State Department's envoy16 for Iran and the Gulf17 region, Dennis Ross, was being relieved of his duties, saying the veteran diplomat18 and policy analyst19 is not being fired or ousted20, and enjoys the full confidence of Secretary of State Hillary Clinton.
1 reiterating | |
反复地说,重申( reiterate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
3 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
4 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
5 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
6 engendered | |
v.产生(某形势或状况),造成,引起( engender的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
8 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
9 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
10 condemn | |
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑 | |
参考例句: |
|
|
11 outright | |
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的 | |
参考例句: |
|
|
12 endorsing | |
v.赞同( endorse的现在分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
13 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
14 guardian | |
n.监护人;守卫者,保护者 | |
参考例句: |
|
|
15 balloting | |
v.(使)投票表决( ballot的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
16 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
17 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
18 diplomat | |
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人 | |
参考例句: |
|
|
19 analyst | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
20 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|