-
(单词翻译:双击或拖选)
U.S. President Barack Obama says it is up to the people of Iran to determine their nation's future. At the same time, he says he is troubled by the post-election turmoil1 there and wants to see an end to the bloodshed.
美国总统奥巴马说,应该由伊朗人民决定他们国家的未来。他还说,他对伊朗大选后出现的骚乱感到担心,希望看到流血事件停止。
President Obama says he is deeply troubled by the violence in the streets of Iran, as protesters contest what they see as a rigged presidential election.
奥巴马总统说,他对伊朗的街头暴力极为担心。一些伊朗民众认为总统大选中有舞弊行为而上街抗议。
"I think it would be wrong for me to be silent about what we have seen on the television over the last few days," said President Obama.
奥巴马总统说:“我认为,如果我对过去数天在电视上看到的情形保持沉默,那将是错误的。”
Mr. Obama says the people of Iran need to know their ballots2 mattered. He says an investigation3 into allegations of vote rigging should go forward without further bloodshed.
奥巴马说,伊朗人民应该知道他们选票的作用。他说,流血应该立即停止,应该开始调查有关选举舞弊的指称。
"I think that the democratic process, free speech, the ability of people to peacefully dissent4 - all those are universal values and need to be respected," said Mr. Obama.
奥巴马总统说:“我认为,民主进程、言论自由和人民能够和平表示反对意见是普世价值,应该得到尊重。”
Speaking to reporters at the end of a meeting with Italian Prime Minister Silvio Berlusconi at the White House, President Obama stressed that it is difficult for the United States to pass judgment5 on the running of the Iranian election. He stressed that "it is up to Iranians to make decisions about who Iran's leaders will be."
奥巴马总统在与意大利总理贝鲁斯科尼会见后对记者说,美国难于判断伊朗选举的是非。他强调说,“要由伊朗人民决定谁将成为他们的领袖”。
"We did not have observers there," he said. "We did not have international observers on hand, so I can't state definitively6 what happened one way or another with respect to the election. But what I can say is there appears to be a sense on the part of people who were so hopeful and so engaged and so committed to democracy, who now feel betrayed."
奥巴马说:“我们在那里没有观察员,现场也没有国际观察人员。所以,我不能确切地说伊朗选举中到底发生了什么情况。但是我可以说,看来一些充满希望、积极参与和一心推动民主的伊朗人感到他们被出卖了。”
President Obama did not mention the main candidates in the disputed election by name - President Mahmoud Ahmedinejad who has claimed victory or his opponent, reformist Mir Hossein Mousavi, who is challenging the results.
奥巴马总统没有提到有争议的伊朗选举中的主要候选人的名字。主要候选人包括宣布获胜的伊朗现任总统艾哈迈迪内贾德和他的改革派对手穆萨维。穆萨维对选举结果提出挑战。
Instead, he chose his words carefully and spoke7 directly to the protesters.
奥巴马总统措辞谨慎,直接向伊朗的抗议者讲话。
"What I would say to those people who put so much hope and energy into the political process, I would say to them that the world is watching and inspired by their participation8 - regardless of what the ultimate outcome of the election was," said President Obama.
奥巴马总统说:“我要对那些对政治进程寄予希望并投身参与的人说,无论选举取得什么样的最终结果,全世界都在关注,并由于他们的参与而受到鼓舞。”
The president was asked whether the election dispute and related violence had prompted him to change his mind about seeking a dialogue with Mahmoud Ahmedinejad. Mr. Obama said his position has not changed.
奥巴马被问道选举的争议和相关暴力是否会导致他改变谋求与艾哈迈迪内贾德对话的想法。奥巴马总统说,他的立场没有改变。
"The use of tough, hard-headed diplomacy9 - diplomacy with no illusions about Iran and the nature of the differences between our two countries - is critical when it comes to pursuing a core set of our national security interests," said Mr. Obama.
奥巴马说:“在努力维护我们国家安全的主要利益时,关键的是要坚持不懈地进行外交努力,对伊朗以及我们两国之间的分歧不能有任何不切实际的幻想。”
President Obama made specific mention of the need to prevent Iran from developing nuclear weapons, and cutting off its support of terrorists abroad. He said those are core interests not only of the United States, but also of the world.
奥巴马总统特别提到应该防止伊朗开发核武器和切断伊朗对境外恐怖分子的支持。他说,这些问题不仅对美国、而且对全世界来说都至关重要。
1 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
2 ballots | |
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
4 dissent | |
n./v.不同意,持异议 | |
参考例句: |
|
|
5 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
6 definitively | |
adv.决定性地,最后地 | |
参考例句: |
|
|
7 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8 participation | |
n.参与,参加,分享 | |
参考例句: |
|
|
9 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|