-
(单词翻译:双击或拖选)
Israel's prime minister says repressive actions taken by Iranian authorities against demonstrators protesting President Mahmoud Ahmadinejad's disputed election victory have revealed the true nature of the government, and underscore the need to prevent Iran from developing offensive nuclear capability1.
以色列总理表示,伊朗当局针对示威民众采取的镇压行动揭示了这个政府的本性,凸显了防止伊朗发展攻击性核能力的必要。伊朗民众举行示威是为了抗议总统艾哈迈迪内贾德有争议的选举胜利。
Appearing on U.S. television, Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said events in Iran over the last week have shown the true face of the government in Tehran. "Obviously, you see a regime that represses its own people and spreads terror far and wide. It is a regime whose real nature has been unmasked," he said.
以色列总理内塔尼亚胡出现在美国电视节目上,他表示,上星期伊朗的事件已经揭露了德黑兰政府的真实面貌。他说:“很明显的,你看到一个镇压自己人民并且广泛散播恐怖的政权。这个政权的本性已经被揭开了。”
Mr. Netanyahu was speaking on NBC's "Meet the Press" program. The prime minister said the repression2 the world has witnessed should strengthen the international community's resolve to prevent Iran from building nuclear weapons. "The problem that now faces the entire world is to ask a simple question: can we allow this brutal3 regime that sees no inhibitions in how it treats its own citizens and its purported4 enemies abroad -- can we allow such a regime to acquire nuclear weapons? And the answer we hear from far and wide is 'no'," he said.
内塔尼亚胡是在全国广播公司“与媒体见面”的节目上说这番话的。他表示,全世界亲眼看到的伊朗镇压活动应该增强国际社会防止伊朗制造核武器的决心。他说:“现在全世界面临的问题就是问一个简单的问题:我们是否能容忍这个残忍的政权,它无法无天地对待自己的人民还有它所声称的国外的敌人。我们能容忍这样的政权取得核武器吗?而我们到处听到的回答都是‘不可以’。”
Iran has long maintained that its nuclear program's sole aim is to generate energy to meet the needs of a growing population, and that it is entirely5 within its rights to develop such a capability. The United States and many other nations are highly skeptical6 of Tehran's claim of peaceful nuclear intentions.
伊朗长久以来坚持,它核项目的唯一目标是产生能源来满足人口增加的需要,而且它完全有权利发展这种能力。美国以及很多其他国家对德黑兰宣称的和平核意图都持高度的怀疑态度。
Mr. Netanyahu was asked if Israel has plans to bomb Iranian nuclear facilities, as it has done against suspected nuclear sites of other Middle Eastern nations in the past. The prime minister responded "We [Israelis] are threatened as no other people are threatened. We have suffered exiles, massacres8 and the greatest massacre7 of them all, the holocaust9. So, obviously Israel always reserves the right to defend itself."
内塔尼亚胡被问到,以色列是否会像过去针对其他中东国家有嫌疑的原子能地点所做的一样,也有轰炸伊朗核设施的计划。内塔尼亚胡总理这么回答:“我们以色列人受到的威胁是史无前例的。我们遭受了流亡、屠杀,以及最大的屠杀,也就是大屠杀。所以,显然以色列总是保留保卫自己的权利。”
In recent days, U.S. President Barack Obama has repeatedly spoken out against repression and bloodshed in Iran, while insisting that the country's future is a matter for the Iranian people to decide. The White House says it hopes to engage Tehran on its nuclear program.
最近几天,美国总统奥巴马反复针对在伊朗发生的镇压以及流血事件发表讲话。他坚持伊朗的未来该由伊朗人民作主。白宫表示希望在核项目问题上与德黑兰进行接触。
Asked whether he thinks the Obama administration is doing enough to stand up for liberty and democracy in Iran, Prime Minister Netanyahu said he was not, in his words, "going to second-guess the president of the United States".
当内塔尼亚胡被问及,是否认为奥巴马政府对伊朗境内的自由民主进行了足够的支持时,内塔尼亚胡说他不会“对美国总统的做法进行猜疑”。
1 capability | |
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等 | |
参考例句: |
|
|
2 repression | |
n.镇压,抑制,抑压 | |
参考例句: |
|
|
3 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
4 purported | |
adj.传说的,谣传的v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
6 skeptical | |
adj.怀疑的,多疑的 | |
参考例句: |
|
|
7 massacre | |
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀 | |
参考例句: |
|
|
8 massacres | |
大屠杀( massacre的名词复数 ); 惨败 | |
参考例句: |
|
|
9 holocaust | |
n.大破坏;大屠杀 | |
参考例句: |
|
|