英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马强硬回应伊朗镇压民众抗议

时间:2011-02-12 03:00来源:互联网 提供网友:qi2261   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President Barack Obama has used his strongest language yet in referring to the post-election violence in Iran. Much of the president's news conference was devoted1 to questions about the U.S. response to Tehran's crackdown.
美国总统奥巴马在谈到伊朗选后暴力行动时,使用了他迄今为止最强硬的言词。奥巴马总统在举行记者会时化了大半时间谈论美国对伊朗当局镇压行动作出反应的问题。
President Obama began the session with reporters by directly addressing the Iranian government's violent response to the demonstrations2 in Tehran.
奥巴马总统在记者会开始就直接谈论伊朗政府对德黑兰示威行动进行暴力镇压的问题。
"The United States and the international community have been appalled3 and outraged4 by the threats, beatings and imprisonments of the last few days. I strongly condemn5 these unjust actions, and I join with the American people in mourning each and every innocent life that is lost," said President Obama.
奥巴马说:“美国和国际社会对伊朗当局这几天来采取的威胁、殴打和监禁行动感到震惊和愤怒。我强烈谴责这些不正义的行动,而且我与美国人民共同哀悼每一位丧生的无辜者。”
Mr. Obama has been under pressure from Republicans and Democrats6 to react more forcefully to Tehran's crackdown on those who are protesting the results of the Iranian elections. But the president said he has taken a more measured approach to avoid the appearance that the United States is meddling7 in Iranian affairs.
奥巴马一直受到来自共和党人和民主党人的压力,要求他对伊朗当局镇压抗议选举结果的民众作出更为有力的反应。但是奥巴马总统说,他一直采取更为谨慎的措施,以避免看起来好像美国在干涉伊朗事务。
"But only I am the President of the United States. And I have got responsibilities in making certain that we are continually advancing our national security interests, and that we are not used as a tool to be exploited by other countries," he added.
奥巴马说:“然而我是美国总统。我有责任确保我们继续促进我们国家的安全利益,我们不被其它国家利用来作为它们的工具。”
Iranian media report that the government's Guardian8 Council will not annul9 the results of last week's election, in which an overwhelming victory was declared for President Mahmoud Ahmadinejad. Reformist presidential candidate Mir Hossein Mousavi said he won, and claimed the election was fraudulent. Mr. Obama said Iran's main concern should not be the U.S. response to the election, but the response of the Iranian people.
伊朗媒体报导说,伊朗政府的宪监会不会把上周选举结果作废,在这次选举中艾哈迈迪内贾德总统被宣布大获全胜。改革派总统候选人穆萨维说,是他取得了胜利,并且声称这次选举有舞弊行为。奥巴马说,伊朗当局的主要忧虑不该是美国对这次选举的反应,而应当是伊朗人民的反应。
"There [are] significant questions about the legitimacy10 of the election. And so ultimately, the most important thing for the Iranian government to consider is legitimacy in the eyes of its own people," Said Mr. Obama.
奥巴马说:“人们对这次选举是否合法提出了重要的问题。伊朗政府首先应当考虑的是这次选举在本国民众的眼里是否合法。”
At least 17 people have been killed in protests since the election. Mr. Obama paid tribute to one of them, a young woman, Neda Agha Soltan. The president said video of her apparent shooting death, circulated worldwide, is a "searing image."
从选举以来,至少有17人在抗议中遇害。奥巴马向其中一名受害者致以崇高的敬意,这是年轻妇女妮达-阿迦-索尔坦。总统说,显示她中弹身亡的录象传遍世界,录像所显示的形象令人心痛。
"It's heartbreaking. It's….it's heartbreaking. And I think that anybody who sees it knows that there is something fundamentally unjust about that," he said.
奥巴马说:“这令人痛心,令人心碎。我想任何看到这段录像的人都清楚,伊朗存在某些绝非正义的行动。”
The president said if Iran chooses a path that abides11 by international norms and principles, then the United States is interested in healing the wounds of 30 years of bad relations between the countries.
奥巴马总统说,如果伊朗选择遵守国际规程和准则,那么美国就有意愈合两国间30年来的裂痕。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
2 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
3 appalled ec524998aec3c30241ea748ac1e5dbba     
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
4 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
5 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
6 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
7 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
8 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
9 annul kwzzG     
v.宣告…无效,取消,废止
参考例句:
  • They have the power to alter or annul inappropriate decisions of their own standing committees.他们有权改变或者撤销本级人民代表大会常务委员会不适当的决定。
  • The courts later found grounds to annul the results,after the king urged them to sort out the "mess".在国王敦促法庭收拾烂摊子后,法庭随后宣布废除选举结果。
10 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
11 abides 99cf2c7a9b85e3f7c0e5e7277a208eec     
容忍( abide的第三人称单数 ); 等候; 逗留; 停留
参考例句:
  • He abides by his friends. 他忠于朋友。
  • He always abides by the law. 他素来守法。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴