-
(单词翻译:双击或拖选)
NATO says at least 20 countries plan to increase their troop levels in Afghanistan, following U.S. President Barack Obama's announcement of a 30,000-troop boost to the war-torn nation.
北约表示,至少20个国家计划向阿富汗派驻更多部队,之前美国总统奥巴马宣布向那个饱受战争蹂躏的国家增派3万名士兵。
NATO spokesman James Appathurai told reporters NATO members had shown a clear determination to support President Barack Obama's strategy in Afghanistan - not just through rhetoric2, but by dispatching more troops.
北约发言人阿帕图拉伊告诉记者说,北约成员国已经表现出明显的决心来支持奥巴马总统的阿富汗战略,这不仅仅是口头支持,而是派遣更多的部队。
"I can confirm we have now well over 20 countries that are indicating or have already indicated they intend to increase the amounts of forces they have in the country - in Afghanistan. This is on top of the 38,000 (troops from other NATO members and allies) that are already there, taking into account a doubling over the past two years," he said.
阿帕图拉伊说:“我可以确定现在有20多个国家正在表示或者已经表示他们计划增加在阿富汗的部队人数,这是当地现有的3万8千名北约和盟国部队之外的扩充,那个数字在过去两年已经翻了一倍。”
Apparthurai said that based on discussions over the past two days, non-U.S. troop contributions to Afghanistan would easily surpass the 5,000 soldiers NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen had predicted.
阿帕图拉伊表示,根据过去两天的讨论,非美军部队在阿富汗的人数将很容易超过北约秘书长拉斯姆森预估的5000人。
The reinforcements could bring total troop numbers to 140,00 or more.
Apparthurai's spoke1 at the start of a two-day NATO foreign ministers meeting in Brussels.
这些增援部队可能使阿富汗的驻军总数达到14万人。阿帕图拉伊是在布鲁塞尔举行的为期两天的北约外交部部长会议开始时讲这番话的。
While many European countries have hailed Mr. Obama's planned troop increase, Germany and France in particular have not come forward with any new troop pledges of their own.
尽管许多欧洲国家赞对奥巴马的增兵计划表示称赞,德国和法国却还没有提出任何增兵的承诺。
But several other NATO members, notably3 Italy, Poland, the Czech Republic and Slovakia have reportedly agreed to boost their troop commitments.
但是几个其他的北约成员国,特别是意大利、波兰、捷克共和国和斯洛伐克据报导都已经同意投入更多兵力。
The NATO meeting will also focus on another key issue - sending trainers to Afghanistan to increase the numbers and capacity of the Afghan military and police force.
北约会议还将关注另外一个关键问题,就是向阿富汗派遣训练人员,来提高阿富汗军队和警察部队的数量和能力。
Spokesman Apathurai:
阿帕图拉伊说:
"What you will hear out of this ministerial is a very strong endorsement4 of the transition [ie to Afghan security forces] - of the need to transition and the need to resource transition," he explained. "So I expect that this ministerial will give new impetus5 to precisely6 to this area that you mentioned - which is training. Because that is the way to make transition a reality," he said.
“这次部长会议会显示出对阿富汗战略过渡的坚定支持,包括过渡的需要和过渡的资源。所以我预计这次部长会议会专门针对你所提到的那个领域提供新的动力,那就是训练。因为那是实现过渡的方法。”
The foreign ministers discussed progress by Georgia and Ukraine toward eventual7 NATO membership.
外交部长们讨论了格鲁吉亚和乌克兰争取最终成为北约成员国的进展。
Afganistan is expected to dominate Friday's agenda, and Mrs. Clinton will brief ministers on the administration's strategy. The ministers will also hold talks on new areas of cooperation with Russia, and the new U.S. approach to missile defense8.
预计阿富汗问题将主导星期五的会议。美国国务卿希拉里将就美国政府的战略向部长们进行简报。部长们还将就和俄罗斯合作的新领域以及美国在导弹防御上的新计划进行讨论。
1 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
2 rhetoric | |
n.修辞学,浮夸之言语 | |
参考例句: |
|
|
3 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
4 endorsement | |
n.背书;赞成,认可,担保;签(注),批注 | |
参考例句: |
|
|
5 impetus | |
n.推动,促进,刺激;推动力 | |
参考例句: |
|
|
6 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
7 eventual | |
adj.最后的,结局的,最终的 | |
参考例句: |
|
|
8 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|