英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 美俄接近达成削减核武新协议

时间:2011-06-09 03:48来源:互联网 提供网友:wiyto08   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. and Russian negotiators are continuing talks in an effort to agree on a new follow-on treaty to the 1991 START-One pact1 that expired Saturday, December 5. Both sides say an agreement is more likely at the end of the month.


  美国与俄罗斯谈判官员还在努力协商,希望达成一项取代星期六到期的1991年削减战略武器条约的新协议。美俄双方都表示,新协议可望在这个月底达成。


  The START-One agreement is one of the most complex treaties in history dealing2 with reducing nuclear weapons. It was signed in 1991 by U.S. President George Herbert Walker Bush and Soviet3 President Mikhail Gorbachev. It came into force in 1994.


  第一阶段削减战略武器条约是有史以来处理核武削减问题最复杂的条约之一。条约是在1991年由当时的美国老布什总统以及俄罗斯总统戈尔巴乔夫签订,从1994年开始生效。


  Daryl Kimball, Executive Director of the Arms Control Association, a private research firm, says that treaty helped end the Cold War.


  金伯尔是私人研究机构“武器控制协会”的执行主任。他说,这项条约帮助结束了冷战时期。


  "It slashed4 U.S. and Russian strategic nuclear forces from 1990 levels of about 10,000 deployed5 strategic warheads each down to approximately 6,000 by the year 2001," said Kimball. "And it also established a far-reaching network and system of on-site inspections7, verification provisions, information exchanges to provide each side with high confidence that the other was complying with the terms of the treaty."


  他说,“条约要求美俄两国将1990年战略核武系统中各自部署的一万枚核弹头,削减到2001年的大约6千枚。条约同时确立了一套影响深远的网络系统,包括现场检查、提供核查以及信息交流,好让两国对另一方是否落实条约抱持良好互信。”


  Frank Miller8, a former senior official on the National Security Council under President George W. Bush says those verification provisions are crucial.


  在前总统布什任内担任国家安全会议资深官员的法兰克·米勒说,这些核查系统至关重要。


  "It's important to have confidence. It's important to have on the ground inspections which this treaty provisions call for," said Miller. "It's important to have exchanges of telemetric data. So in addition to what each side's own intelligence services are able to pick up, the treaty provides additional information which has always been seen as being of great confidence-building value."


  米勒说,“双方互信是很重要的。条约中要求的现场检查,以及交换遥测数据信息都是至关重要的。所以除了两国自己的情报单位获取的信息,条约还提供额外的信息,这对建立双边互信有极大的价值。”


  Daryl Kimball says since the START-One treaty was signed, the United States and Russia have slashed their strategic nuclear arsenals9 even more.


  金伯尔说,自从第一阶段削减战略武器条约签署以来,美俄两国裁减了更多的战略核武器。


  "Today, the United States deploys10 approximately 2,200 strategic warheads on approximately 800 strategic nuclear delivery vehicles, which is the jargon11 for the missiles and the bombers12 with long ranges," added Kimball. "Russia deploys somewhere slightly above 2,200 strategic warheads today on a smaller number of strategic delivery vehicles estimated to be around 620. So both sides have gone well below the original START-One ceilings for their nuclear forces."


  他说,“今天美国部署了大约2200枚核弹头,在大约800个战略核武运载器上,也就是我们所知的导弹和长程轰炸机。俄罗斯方面也大约有2200枚核弹头,至于运载器,要比美国稍微少一些,大约是620个。所以双方的裁军程度都比第一阶段削减战略武器条约要求的还要大。”


  Last July President Barack Obama and his Russian counterpart, Dmitri Medvedev, agreed to work on a follow-on treaty to START-One.


  今年7月,美国总统奥巴马与俄罗斯总统梅德韦杰夫同意,两国将着手进行新协议。


  "The new treaty that the U.S. and Russia are now negotiating would drop these levels even lower to somewhere between 1,500 and 1,675 deployed strategic warheads and somewhere probably below 800 strategic nuclear delivery systems," continued Kimball.


  他说,“美俄两国现在商讨的新协议将把目前的核弹头数量减少到1500到1650枚,至于战略核武运载器将减少到800个以下。”


  The two sides were hoping to get a new treaty in place by December 5 - the date of START-One's expiration13. But now Russian and American officials say they are aiming for the end of the year.


  美俄两国原本希望在12月5号,第一阶段削减战略武器条约到期的当天,可以达成新协议。但是现在两国官员表示他们把目标放在今年年底。


  Frank Miller says Washington and Moscow have to bridge several differences.


  米勒表示,华盛顿与莫斯科还有一些分歧要解决。


  "There are two sets of issues," said Miller. "One relating to the numbers of warheads and launchers that each side would be allowed under the treaty - there are some differences between the two sides. And the Russian side is objecting to many of the inspection6 provisions of the old treaty."


  他说,“双方之间存在两个问题,第一个是有关新条约允许各自拥有的核弹头与运载器数量,两国对此有不同意见。第二点就是俄罗斯认为,旧条约中对检查的要求太多。”


  Miller says Moscow wants to have less intrusive14 verification procedures put into the follow-on START-One treaty whereas Washington wants stronger measures.


  米勒表示,莫斯科希望在新条约中放进比较不具有侵入性的检查要求,但是美方希望采取较严格的措施。


  Analysts15 say whenever the two sides agree on a new treaty, that pact must still be ratified16 by the U.S. Senate and the Russian Parliament - or Duma. And that process, say experts, may take months.


  分析人士说,不管两国在什么时候达成新协议,这个新协议必须由美国参议院和俄罗斯国家杜马批准后才能生效,而批准过程可能要花上好几个月。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
2 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
3 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
4 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
5 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
6 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
7 inspections c445f9a2296d8835cd7d4a2da50fc5ca     
n.检查( inspection的名词复数 );检验;视察;检阅
参考例句:
  • Regular inspections are carried out at the prison. 经常有人来视察这座监狱。
  • Government inspections ensure a high degree of uniformity in the standard of service. 政府检查确保了在服务标准方面的高度一致。 来自《简明英汉词典》
8 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
9 arsenals 8089144f6cfbc1853e8d2b8b9043553d     
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
参考例句:
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
10 deploys 4a24367d9ec3df17b5959c1916220a86     
(尤指军事行动)使展开( deploy的第三人称单数 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • It then deploys "decoy" programs designed to attract the virus. 然后,它释放“诱饵”去吸引病毒。
  • But when that doesn't work, he deploys his secret defense mechanism. 但没有效果,它要施展绝密自卫武器了。
11 jargon I3sxk     
n.术语,行话
参考例句:
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
12 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
13 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
14 intrusive Palzu     
adj.打搅的;侵扰的
参考例句:
  • The cameras were not an intrusive presence.那些摄像机的存在并不令人反感。
  • Staffs are courteous but never intrusive.员工谦恭有礼却从不让人感到唐突。
15 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
16 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴