英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美国主持召开中东直接和谈

时间:2011-05-16 05:40来源:互联网 提供网友:hc721067   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. Secretary of State Hillary Clinton has launched the first direct peace talks between Israel and the Palestinians in nearly two years.
美国国务卿克林顿主持召开以色列和巴勒斯坦近两年以来第一次直接和谈。
Both sides agreed to a second round of talks to be held in the Middle East later this month.
At a ceremony in the State Department's ornate Benjamin Franklin room, Secretary Clinton said the Obama administration is committed to forging a peace agreement within the next year.
在国务院华丽的本杰明富兰克林厅举行的仪式上,克林顿国务卿说,奥巴马政府致力于促成双方在明年内达成一个和平协议。
She stressed the main work will have to be done by Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu and Palestinian President Mahmoud Abbas. "We believe, prime minister and president, that you can succeed and we understand that this is in the national security interest of the United States that you do so. But we cannot and we will not impose a solution," she said.
克林顿强调指出,主要工作必须由以色列总理内塔尼亚胡和巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯完成。克林顿说:“我们相信,总理和主席,你们能够成功。我们也认为,你们这样做,符合美国的国家安全利益。但我们不能、也不会强加任何解决方案。”
Sitting under sparkling chandeliers at a U-shaped table between Mr. Netanyahu and Mr. Abbas, Clinton congratulated the leaders for agreeing to resume negotiations1. But she warned of difficult days to come in the effort to create an independent Palestinian state and security for Israel. "There undoubtedly2 will be obstacles and setbacks. Those who oppose the cause of peace will try in every way possible to sabotage3 this process as we have already seen this week," she said.
在U型会议桌旁,坐在内塔尼亚胡和阿巴斯中间的克林顿国务卿对两位领导人同意恢复谈判表示祝贺。但她也警告说,在努力建立独立的巴勒斯坦国和实现以色列安全的过程中,还将面临艰难的日子。克林顿说:“毫无疑问,将会有挫折和阻碍。那些反对和平事业的人将尽一切可能破坏这个进程。我们这个星期已经看到了这种情况。”
Violence, security
Violence has always threatened to derail peace efforts.
和平进程一直受到暴力活动的威胁。
In recent days, a pair of attacks killed four Jewish settlers in the West Bank. The Palestinian militant4 group Hamas, which rules the Gaza Strip and opposes peace talks with Israel, claimed responsibility.
过去两天里,约旦河西岸的两起袭击事件造成四名犹太定居者丧生。巴勒斯坦激进组织哈马斯宣称对袭击事件负责。哈马斯控制着加沙地带,并反对与以色列和谈。
Prime Minister Netanyahu said such attacks threaten the negotiations and highlight Israel's need for security. "They seek to kill our people, kill our state, kill our peace and so achieving security is a must. Security is the foundation of peace," he said.
以色列总理内塔尼亚胡说,这种袭击威胁着谈判进程。他强调以色列对安全的需求。内塔尼亚胡说:“他们想方设法要杀害我们的人民,毁灭我们的国家, 扼杀我们的和平。所以我们必须要保证安全。安全是和平的基础。”
Major challenge
A critical first test for the peace talks could come later this month. Israel's 10-month moratorium5 on settlement construction in the West Bank expires September 26.
这个月末,和谈将面临第一次关键考验。以色列暂停约旦河西岸定居点建设10个月的禁令9月26日到期。
Mr. Abbas has said the negotiations will be called off if Israel fails to extend the freeze.
巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯说,如果届时以色列不延长冻结令,就将停止谈判。
In his remarks, the Palestinian president made his position clear. "And we call on the Israeli government to move forward with its commitment to end all settlement activities and completely lift the embargo6 over the Gaza Strip," he said.
阿巴斯通过翻译明确地表达了他的立场。他说:“我们要求以色列政府履行诺言,停止所有定居点建设活动,完全解除对加沙地带的封锁。”
The negotiations are the first direct talks since the last effort broke down in December 2008. The Obama administration spent its first 20 months in office coaxing7 the two sides back to the bargaining table.
这次直接谈判是2008年12月巴以和谈破裂以来的首次尝试。奥巴马政府在就任的头20个月里一直在推动双方回到谈判桌上来。
Despite the success in launching the talks, the gaps between the two sides are wide and distrust remains8 after years of violence and deadlock9.
尽管会谈已经顺利开始,但巴以双方的分歧很大,多年的暴力冲突和僵局造成的互不信任仍然存在。
U.S. Middle East envoy10 George Mitchell called the first round of talks productive and he announced that the parties have decided11 to meet regularly to negotiate. "They agreed to meet again on September 14 and 15 in the region and roughly two weeks thereafter, every two weeks thereafter," he said.
The Palestinians want a state in areas Israel captured in the 1967 Middle East War, with East Jerusalem as its capital.
巴勒斯坦希望在以色列于1967年中东战争中占领的地区建国,首都设在东耶路撒冷。
Mr. Netanyahu has accepted the idea of a Palestinian state, but with significant conditions and without East Jerusalem.
内塔尼亚胡接受了建立一个巴勒斯坦国的主张,但是附加了很多条件,而且不包括东耶路撒冷。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
3 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
4 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
5 moratorium K6gz5     
n.(行动、活动的)暂停(期),延期偿付
参考例句:
  • The government has called for a moratorium on weapons testing.政府已要求暂停武器试验。
  • We recommended a moratorium on two particular kinds of experiments.我们建议暂禁两种特殊的实验。
6 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
7 coaxing 444e70224820a50b0202cb5bb05f1c2e     
v.哄,用好话劝说( coax的现在分词 );巧言骗取;哄劝,劝诱;“锻炼”效应
参考例句:
  • No amount of coaxing will make me change my mind. 任你费尽口舌也不会说服我改变主意。
  • It took a lot of coaxing before he agreed. 劝说了很久他才同意。 来自辞典例句
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
10 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
11 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴