英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:米切尔称中东会谈“正向正确方向

时间:2011-05-16 05:58来源:互联网 提供网友:hc721067   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  American Middle East envoy1 George Mitchell said Tuesday he thinks the U.S.-brokered direct Israeli-Palestinian peace talks "are moving in the right direction overall." Mitchell spoke2 after a three-way U.S.-Palestinian-Israeli meeting in the Egyptian Red Sea resort town of Sharm el-Sheikh that included a surprise second session.
The initial three-way meeting of Israeli Prime Minister Benjamin Neyanyahu, Palestinian President Mahmoud Abbas and U.S. Secretary of State Hillary Clinton extended nearly two hours - longer than planned.
以色列总理内塔尼亚胡、巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯和美国国务卿克林顿共同参加的三方初步会谈比原订时间延长了将近两个小时。
Although he kept to a stated commitment to avoid discussing the substance of the talks, U.S. envoy Mitchell, who spoke for the three parties, hinted at progress.
尽管作为三方代言人的米切尔固守着避免讨论会谈内容的声明,但他还是暗示会谈有所进展。
What was discussed
He said the talks, the second round of a direct dialogue begun earlier this month in Washington, included a serious discussion of several of the core issues of the peace process, and that he believes the talks "are moving in the right direction overall."
米切尔表示,这次会谈是三方这个月初在华盛顿开启直接对话后的第二轮谈判,会谈包括了就和平进程中的一些关键性问题进行的严肃讨论。米切尔说,他相信会谈“总体上正向着正确的方向迈进”。
It was later revealed that the three principals held an unscheduled second meeting Tuesday afternoon at a Sharm el-Sheikh hotel. The dialogue is to continue with another three-way meeting Wednesday in Jerusalem, and Mitchell said the parties agreed to hold working-level talks to, among other things, prepare for the next leadership session.
随后有消息透露,三方于星期二下午在沙姆沙伊赫一家宾馆举行了原本没有在计划中的第二次会面。三方会谈星期三将继续在耶路撒冷进行。米切尔说,各方同意举行工作级别会谈,为一些议程以及下一次的领导人会谈做准备。
Palestinian demands
The talks here convened3 amid Palestinian threats to walk out of the process if Prime Minister Netanyahu failed to extend the moratorium4 on most West Bank settlement activity he declared earlier this year and which expires September 26.
此次埃及会谈期间,巴勒斯坦人威胁说,如果内塔尼亚胡无法继续暂停约旦河西岸的大多数定居点建设,他们将退出和平进程。内塔尼亚胡于今年初下达了暂停令,但该指令将在9月26日失效。
Mitchell, under questioning, reaffirmed U.S. support for extending the freeze but said there are also steps the Palestinians should take to advance the dialogue.
受到质疑的米切尔再次重申美国支持延长冻结定居点建设。但他也说,巴勒斯坦人也应该采取一些步骤以推动对话。
"We think it makes sense to extend the moratorium, especially given that the talks are moving in a constructive5 direction," Mitchell said. "We know that this is a politically sensitive issue in Israel and we have also called on President Abbas to take steps that help encourage and facilitate this process. We believe that both sides have a responsibility to help insure that these talks continue in a constructive manner."
他说:“我们认为,延长暂停令是合理的,特别是目前的会谈正向着建设性的方向发展。我们知道,这在以色列是一个政治敏感话题,我们也已经呼吁阿巴斯主席采取步骤以鼓励和推动和平进程。我们认为,以巴双方都有责任确保和谈向着一个建设性的方向发展。”
Mubarak's contributions
The U.S. envoy paid tribute to Egyptian President Hosni Mubarak, who held bilateral6 meetings here with all three key participants, for hosting the first round of direct talks in the region in nearly two years.
米切尔还对埃及总统穆巴拉克主持中东地区近两年来的首次直接会谈向他表达敬意。穆巴拉克在埃及与三方关键人士都分别举行了会谈。
The venue7 will shift to Jerusalem Wednesday to, as a senior U.S. official said, "put the focus on the Israeli-Palestinian channel and to regularize the dialogue."
据美国一名高级官员透露,会谈地点星期三将转到耶路撒冷,会谈重点将是以巴沟通渠道以及定期举行对话的计划。
Mitchell said the goal continues to be a resolution of the decades-long conflict within a year.
米切尔说,谈判的目标仍然是在一年内达成一项解决这个长达数十年冲突的决议。
"President Abbas and Prime Minister Netanyahu continue to agree that these negotiations8, whose goal is to resolve all core issues, can be completed within one year," Mitchell said. "As I said recently in Washington, the parties have agreed to begin first on working to achieve a framework agreement for permanent status. That work is now well under way."
他说:“阿巴斯主席和内塔尼亚胡总理都一致同意,那些以解决所有核心问题为目标的谈判,能够在一年内完成。正如我最近在华盛顿所谈到的,各方已经同意开始先试图达成一个有关最终归属问题的框架协议。这个工作目前进展顺利。”
Core issues
The core issues include the borders of a prospective9 Palestinian state, the status of Jerusalem, the right of refugees and future of Israeli settlements in the West Bank.
核心问题包括未来巴勒斯坦国的边界问题,耶路撒冷地位问题,难民权利以及约旦河西岸以色列定居点的未来等问题。
Palestinian officials have been pushing for an early agreement on borders, which U.S. officials say would go a long way toward de-fusing the settlement issue.
巴勒斯坦官员一直在试图尽早达成边界协议,但是美国官员表示愿意花时间解决定居点问题。
Secretary Clinton, after Wednesday's Jerusalem meetings, will meet Mr. Abbas at his Ramallah office Thursday before ending her Middle East trip with a stop in Amman to meet Jordan's King Abdullah.
在星期三耶路撒冷的会面之后,美国国务卿克林顿将于星期四与阿巴斯主席在其拉马拉的办公室进行会面。在结束她的中东之行之前,克林顿将在安曼停留,会见约旦国王阿卜杜拉。
A senior U.S. official said Mitchell would remain in the region and visit Syria shortly, reflecting Obama administration interest in an eventual10 broader regional peace accord involving Syria and Lebanon.
美国一名高级官员表示,米切尔将继续留在中东地区,并在此后不久访问叙利亚。这反映了奥巴马政府希望最终看到一个包括叙利亚和黎巴嫩在内的更广泛的区域和平协议。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
3 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
4 moratorium K6gz5     
n.(行动、活动的)暂停(期),延期偿付
参考例句:
  • The government has called for a moratorium on weapons testing.政府已要求暂停武器试验。
  • We recommended a moratorium on two particular kinds of experiments.我们建议暂禁两种特殊的实验。
5 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
6 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
8 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
9 prospective oR7xB     
adj.预期的,未来的,前瞻性的
参考例句:
  • The story should act as a warning to other prospective buyers.这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
  • They have all these great activities for prospective freshmen.这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
10 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴