英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:降低药价,帮助病人免陷贫困

时间:2011-05-16 05:59来源:互联网 提供网友:hc721067   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Medicines can be expensive and often make up a large portion of any family's health care budget. And the burden can be even greater for people in poor countries, where the cost of vital medicines can push them into poverty.
药品有时很贵,通常会在家庭的保健预算中占很大比例。但是在贫穷国家,重要药品的开支能使人倾家荡产。
The problem is growing as more people around the world are diagnosed with chronic1 diseases such as high blood pressure and diabetes2. Being diagnosed with a chronic disease usually compells patients to seek treatment for a prolonged period of time. That increases the eventual3 price tag for health, says health economist4 Laurens Ni?ns at Erasmus University in the Netherlands.
荷兰艾拉斯穆斯大学卫生经济学家劳伦斯·尼恩斯说,高血压和糖尿病等慢性病,在世界各地越来越普遍。这就意味着,病人不得不接受长期治疗。
Ni?ns examined medication pricing data from the World Health Organization and also looked at data from the World Bank on household income in many countries. Using the data, he calculated how much people need to spend on necessities such as food, housing, education and medicines.
尼恩斯从世界卫生组织的资料中查阅药品价格,同时研究世界银行的资料有关许多国家的家庭收入情况。然后,他计算出人们在食物、住房、教育和医药等必须项目上的开支是多少。
"The medicines we looked at are medicines for patients who suffer from asthma5, diabetes, hypertension and we looked at an adult respiratory infection," Ni?ns says. "Three conditions are for chronic diseases, which basically means that people need to procure6 those medicines each and every day."
他说:“我们主要是看治疗哮喘、糖尿病、高血压的药物,以及成年人呼吸道感染。这三种都是慢性病,基本上,病人需要每天服药。”
Ni?ns focused on the cost of medicine for those conditions. He found the essential drugs could be considered unaffordable for many people in poor countries - so much so that their cost often pushes people into abject8 poverty.
尼恩斯把重点放在这几种病的医药支出。他发现,这些最基本的药,对许多贫困国家的人来说,都是负担不起的,以至能使人落到一贫如洗的地步。
"The proportion of the population that is living below the poverty line, plus the people that are being pushed below the poverty line, can reach up to 80 percent in some countries for some medicines," Ni?ns says.
“在某些国家,生活在困线以下的人,加上因为吃药而降至贫困线以下的人,可能高达总人口的百分之80。”
He points out that generic9 medicines - which are more affordable7 than brand-name medications - are often not available in the marketplace. And, according to Ni?ns, poor government policies can drive up the cost of medications.
尼恩斯说,非专利(通用)药品比品牌药品便宜得多。但是往往在药店里买不到。尼恩斯并且指出,政府政策的不完善,也会使药品价格上涨。
"For instance, a lot of governments actually tax medicines when they come into the country," he says. "[They] have no standard for the markups on medicines through the distribution chain. So often, governments think they pay a good price for the medicines when they procure them from the producer. However, before such a medicine reaches a patient, markups are sometimes up to 1,000 percent."
“例如,许多政府对进口药品征税。在药品营销过程中,没有设定附加利润的限制。因此,政府常常觉得从制药厂买药时价格不错,而且对发展中国家还有折扣。其实,病人拿到药时,各种附加费用和利润,已经使药价比原来高了10倍了。”
Ni?ns believes governments and NGOs must work together to increase the affordability10 of medicines. And that pharmaceutical11 companies should create high-quality generic drugs that won't break a family's budget. He also says that establishing national health insurance systems can help keep families from falling into poverty as they buy the medications they need to stay alive.
劳伦斯·尼恩斯说,政府和非政府组织必须共同努力,使药品价格更能为人所接受。制药公司应该生产高品质的无专利通用药品,以减轻病人家庭的经济负担。他还指出,应建立国家健保系统,帮助那些必须购买救命药物的家庭免于陷入贫困。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
2 diabetes uPnzu     
n.糖尿病
参考例句:
  • In case of diabetes, physicians advise against the use of sugar.对于糖尿病患者,医生告诫他们不要吃糖。
  • Diabetes is caused by a fault in the insulin production of the body.糖尿病是由体內胰岛素分泌失调引起的。
3 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
4 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
5 asthma WvezQ     
n.气喘病,哮喘病
参考例句:
  • I think he's having an asthma attack.我想他现在是哮喘病发作了。
  • Its presence in allergic asthma is well known.它在过敏性气喘中的存在是大家很熟悉的。
6 procure A1GzN     
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条
参考例句:
  • Can you procure some specimens for me?你能替我弄到一些标本吗?
  • I'll try my best to procure you that original French novel.我将尽全力给你搞到那本原版法国小说。
7 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
8 abject joVyh     
adj.极可怜的,卑屈的
参考例句:
  • This policy has turned out to be an abject failure.这一政策最后以惨败而告终。
  • He had been obliged to offer an abject apology to Mr.Alleyne for his impertinence.他不得不低声下气,为他的无礼举动向艾莱恩先生请罪。
9 generic mgixr     
adj.一般的,普通的,共有的
参考例句:
  • I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
  • The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
10 affordability b765fd6126db9695d9d5b74d209e7527     
可购性
参考例句:
  • Performance-Based Logistics Affordability: Can We Afford Categorical Conversion to Performance-Based Acquisition? 基于性能的后期的可承受性:能否担负得起向基于性能的采办的无条件的转变?
  • There would be no crisis of affordability, as't for food or clothing. 就想食物与服装一样,因为供给没有危机。
11 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴