英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美中关系缓和 挑战依然巨大

时间:2011-05-16 05:49来源:互联网 提供网友:hc721067   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Two senior U.S. advisers2 have wrapped up talks in Beijing with top officials that included a rare meeting with Chinese President Hu Jintao. While both sides stressed the importance of expanding cooperation and promoting healthy U.S.-China relations, analysts4 note that a wide range of challenges will continue to test ties - with the value of the Chinese currency and trade relations chief among them.
奥巴马总统的两位高级顾问刚刚结束了对中国的访问,他们在北京期间跟中国高级官员举行了会谈,而且会见了中国国家主席胡锦涛。尽管双方都强调了扩大合作和促进美中关系健康发展的重要性,分析人士指出,两国面临的一系列挑战依然存在,尤其是中国人民币币值和双边贸易失衡等问题将继续考验美中关系。
Chinese President Hu Jintao rarely meets with lower ranking visitors. Some analysts believe it is significant that Jintao sat down Wednesday with President Barack Obama's economic adviser1 Larry Summers and national security adviser Thomas Donilon.
胡锦涛主席不寻常地会见了这两位相对来说级别较低的来访者。一些分析人士认为,胡锦涛主席星期三能够跟奥巴马总统的经济顾问萨默斯和国家安全顾问多尼隆坐下来交谈,这本身就意义重大。
China Center Director Kenneth Liberthal is with Washington, D.C.'s Brookings Institution - a government policy research group. He said, "That suggests that the discussion that had occurred during the previous several days in Beijing had gone very well.
华盛顿智囊团布鲁金斯学会中国研究中心主任李侃如 (Kenneth Lieberthal)说:“这说明过去几天来他们在北京展开的讨论进展良好。”
"So that President Hu is now prepared to associate himself with a line of argument that says this is an extremely important relationship we should not overstress our differences, we should be able to work out things, tensions should be reduced and so forth," said Liberthal.
他说:“所以胡锦涛主席现在要显示的立场是:美中关系极为重要,我们不应过份强调我们的分歧,我们应当能够解决问题,减轻紧张气氛。”
The White House said the talks touched on a wide range of topics, including North Korea, and Iran, as well as economic and security issues.
白宫说,双方在会谈中讨论了一系列问题,其中包括北韩和伊朗以及经济和安全问题。
The meeting comes after months of discord5 and as the two countries continue to grapple with trade disputes. The lagging global economy also is translating into political pressure.
在这次会谈之前的几个月,美中两国一直争吵不休,特别是在贸易方面相互掣肘。拖沓的全球经济也给两国领导人增添了不少政治压力。
Liberthal noted6 that with some U.S. lawmakers running for re-election this November, and China already into its succession politics, the leaders of both countries are going to face increasing challenges.
李侃如指出,一些美国国会议员正在为11月的中期选举争取选票,而中国现在也已经进入下一轮政治权力的交接。这样一来,两国领导人面对的挑战势必有增无减。
"Given the combination of politics and economic concerns, both political leaders are going to have to be prepared to spend a fair amount of political capital to keep the trade relationship from slipping into a more contentious7 posture," said Liberthal.
他说:“考虑到政治和经济加在一起的综合效应,两国的政治领导人都必须准备拿出大量的政治资本,避免双方的贸易关系上产生更多的争执。”
In November, American voters will elect new legislators in both the House of Representatives and the Senate. Chinese President Hu Jintao is slated8 to step down from office in 2012.
今年11月,美国选民们将选举国会参众两院的新议员,胡锦涛也计划在2012年辞去现任职务。
Professor Patrick Chovanec of Beijing's Tsinghua University says trade relations are very tense. "People have been wondering for some time now whether there is going to be a trade war break out between the United States and China; well in many ways for the past several months there has been a low-level trade war."
北京清华大学客座教授帕特里克·切瓦尼(Patrick Chovanec)说,美中贸易关系现在已经十分紧张了。他说:“美中之间是否会爆发贸易战,人们过去一段时间以来已经做了诸多揣测。从很多方面来说,双方过去几个月来就一直处于低水平的贸易战当中。”
Chovanec noted that every week or so there is another anti-dumping finding from one side or the other and sanctions being imposed.
切瓦尼说,每隔一个星期左右,双方就会宣布一项反倾销决定,并宣布制裁对方。
Just this week, the U.S. Department of Commerce approved a preliminary anti-subsidy ruling against Chinese aluminum9 exporters, a move that could force Chinese firms in the field to withdraw from the US market.
美国商务部本周宣布对中国铝制产品实施反补贴制裁的初始决定,此举可能迫使中国铝制品公司撤离美国市场。
Next week, U.S. lawmakers will meet to consider what government action is needed to address China's exchange-rate policy.
美国国会议员下星期将开会讨论政府需要采取什么行动来解决人民币汇率问题。
Asia analyst3 Gordon Chang is a columnist10 for Forbes magazine, who says there are bills in the U.S. House of Representatives and Senate that have a good chance of being approved. "I think it is not so much the pressure of the upcoming elections. I think it is going to have a lot to do with whether we see any substantial change in the Chinese exchange rate.
亚洲问题分析人士、福布斯杂志专栏作家章家敦(Gordon Chang)说:“我认为即将到来的选举的压力没有那么大。我认为这在很大程度上取决于中国人民币的汇率是否会有任何实质性的调整。”
"It looks fairly likely that if there is no change in the value of the RMB (Yuan), there is going to be some legislation that will come out of Congress. I do not know if President Obama will veto it or not, but this going to be a very high stakes game," said Chang.
他说:“如果人民币汇率没有改变,国会就很可能通过一些法案。我不清楚奥巴马总统是否会否决这些法案,但是这对双方都至关重要。”
Patrick Chovanec of Beijing's Tsinghua University said that while it is unclear whether U.S. and Chinese officials reached any new agreements during their meetings, both sides agree on the importance of the issue.
北京清华大学的切瓦尼说,虽然不清楚美中两国官员是否在会谈中就汇率问题达成任何新的协议,但双方都认为这个问题很重要。
"I am not so sure that there is a substantive11 agreement on this, but I think at least there is a recognition that it is an issue that is coming to a boil, and needs to be talked through between the two countries," said Chovanec.
他说:“我不很清楚是否就此达成了一项实质性的协议,但我认为,双方至少意识到这个问题会相当棘手,需要两国协商解决。”
Liberthal noted that while it appears China is unwilling12 to move on the currency issue, it is likely that it will make efforts in other areas, including resuming military-to-military dialogues.
李侃如说,中国虽然似乎不愿意就人民币汇率问题采取行动,但中国可能在恢复两国军事对话等其他领域做出相应的努力。
China sidelined military-to-military dialogues earlier this year after Washington announced a new arms deal with Taiwan.
美国政府宣布新一轮对台军售之后,北京方面今年早些时候暂停了两国的军事对话。
But analysts said if the relationship continues to sour, it not only will stall any improvement in U.S.-China ties, but also could further delay an expected visit by Mr. Hu to the United States.
但是分析人士说,如果美中关系继续恶化,两国关系不但得不到任何改善,还会进一步推迟胡锦涛对美国的访问。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
2 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
3 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
4 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
5 discord iPmzl     
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐
参考例句:
  • These two answers are in discord.这两个答案不一样。
  • The discord of his music was hard on the ear.他演奏的不和谐音很刺耳。
6 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
7 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
8 slated 87d23790934cf766dc7204830faf2859     
用石板瓦盖( slate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Yuki is working up an in-home phonics program slated for Thursdays, and I'm drilling her on English conversation at dinnertime. Yuki每周四还有一次家庭语音课。我在晚餐时训练她的英语口语。
  • Bromfield was slated to become U.S. Secretary of Agriculture. 布罗姆菲尔德被提名为美国农业部长。
9 aluminum 9xhzP     
n.(aluminium)铝
参考例句:
  • The aluminum sheets cannot be too much thicker than 0.04 inches.铝板厚度不能超过0.04英寸。
  • During the launch phase,it would ride in a protective aluminum shell.在发射阶段,它盛在一只保护的铝壳里。
10 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
11 substantive qszws     
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
参考例句:
  • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations.他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
  • A president needs substantive advice,but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
12 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴