-
(单词翻译:双击或拖选)
President Barack Obama is mounting an all-out push for U.S. Senate ratification1 of the New START nuclear treaty with Russia, calling it crucial for U.S. national security. The president summoned a bipartisan group of former White House officials to help efforts to gain ratification before the end of the year.
奥巴马总统正在全力推动参议院批准美国与俄罗斯签署的新的《削减战略武器条约》。奥巴马称这一条约对美国国家安全至关重要。奥巴马总统召集了由前白宫官员组成的一个跨党派小组,努力促成这项条约在今年年底前获得批准。
Seated with the president were Vice3 President Joe Biden, Secretary of State Hillary Clinton, along with the Democratic chairman and ranking Republican on the Senate Foreign Relations Committee, John Kerry and Richard Lugar.
与奥巴马总统坐在一起的有副总统拜登、国务卿克林顿,以及民主党主席克里和参议院外交关系委员会的资深共和党人卢格。
Also there were former secretaries of state Madeleine Albright, James Baker4 and Henry Kissinger, former defense5 secretaries William Cohen and William Perry, former National Security Adviser6 Brent Scowcroft and former Senator Sam Nunn.
在场的还有前国务卿奥尔布赖特、贝克和基辛格,前国防部长科恩和佩里,前国家安全顾问斯考克罗夫特以及前参议员纳恩。
Calling ratification a national security imperative7, the president said failure to do so would endanger the entire U.S.-Russian verification framework.
奥巴马称批准美俄核军控条约是美国国家安全的当务之急。他说,如果条约得不到批准的话,将威胁到整个美俄的核查体制。
"If we do not, then we do not have a verification regime. No inspectors8, no insights into Russia's strategic arsenal9, no framework for cooperation between the world's two nuclear superpowers."
奥巴马说:“如果我们没有这么做,那么我们就没有了核查体制。没有检查员,无法洞察俄罗斯的战略核武库,更无法在世界上两个核超级大国间建立合作框架。”
New START was signed earlier this year to replace the expired START treaty. It would reduce U.S. and Russian long-range nuclear arsenals10 by as much as one third and provide mechanisms11 for verification by both sides.
美俄今年早些时候签署了新的《削减战略武器条约》以替代原有到期的条约。新条约将削减美国和俄罗斯远程核武库的三分之一,并将向双方提供核查机制。
During his just-completed Asia trip, Mr. Obama told Russian President Dmitry Medvedev that achieving Senate approval is his top foreign policy priority.
奥巴马在刚刚结束的亚洲之行中对俄罗斯总统梅德韦杰夫说,促成参议院通过这项条约是他外交政策的头等大事。
Though it has broad bipartisan support, New START has faced resistance from Republicans, such as Senator Jon Kyl, who assert it would harm U.S. missile-defense efforts, and not allow for adequate U.S. verification of Russian compliance12.
尽管新条约获得了两党广泛的支持,但仍然面临来自一些共和党人的阻碍,比如共和党参议员凯尔。他坚称新条约将损害美国的导弹防御努力,而且无法保证俄罗斯充分遵守美国的核查。
Saying arms control treaties have not traditionally been a partisan2 issue in Congress, Mr. Obama noted13 he agreed to add $4.1 billion to upgrade the U.S. nuclear weapons infrastructure14, to address Republican concerns. Delay, he said, is not an option.
奥巴马说,军控条约传统上不是国会中的一个党派问题。他指出,他同意增加41亿美元拨款,升级美国的核武器基础设施,以打消共和党人的忧虑。但他说,推迟批准条约,不是一个选择。
"This is not about politics, it is about national security. This is not a matter that can be delayed. Every month that goes by without a treaty means we are not able to verify what is going on, on the ground, in Russia. And if we delay indefinitely, American leadership on nonproliferation and America's national security will be weakened."
奥巴马说:“这与政治无关,而是关系到国家安全。这不是一个可以被推迟的事情。时间在一点点流逝,我们没有批准这项条约就意味着我们无法查实在俄罗斯的土地上正在发生什么。如果我们无限期地拖延下去,美国领导防止核扩散的能力就会减弱,美国的国家安全也会变得薄弱。”
New START ratification also is an important part of the president's "reset15" of relations with Russia. Mr. Obama linked the treaty to a range of other issues, including Moscow's support for sanctions against Iran, U.S. efforts in Afghanistan, securing vulnerable nuclear materials, and steps to enhance European security.
Senate ratification requires 67 votes in the 100 seat chamber16 where Democrats17 still hold a majority. When a new Congress convenes18 next year, Democrats would need to obtain the support of at least 14 Senate Republicans.
参议员批准一项条约要求100个议席中至少有67票赞成。目前,民主党在参议院仍然占有多数席位。当新国会于明年召开的时候,民主党人则需要获得至少14名共和党参议员的支持。
President Obama said he has assigned Vice President Biden to undertake a day-and-night effort to ensure that New START is ratified19, adding he is confident in being able to get the Senate votes needed for ratification.
奥巴马总统说,他已经指派副总统拜登进行马不停蹄的努力,以确保新的《削减战略武器条约》获得批准。奥巴马还补充道,他有信心在参议院获得批准这项条约所需的赞成票。
1 ratification | |
n.批准,认可 | |
参考例句: |
|
|
2 partisan | |
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒 | |
参考例句: |
|
|
3 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
4 baker | |
n.面包师 | |
参考例句: |
|
|
5 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
6 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
7 imperative | |
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的 | |
参考例句: |
|
|
8 inspectors | |
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官 | |
参考例句: |
|
|
9 arsenal | |
n.兵工厂,军械库 | |
参考例句: |
|
|
10 arsenals | |
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成 | |
参考例句: |
|
|
11 mechanisms | |
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用 | |
参考例句: |
|
|
12 compliance | |
n.顺从;服从;附和;屈从 | |
参考例句: |
|
|
13 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
14 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
15 reset | |
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物 | |
参考例句: |
|
|
16 chamber | |
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
17 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 convenes | |
召开( convene的第三人称单数 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合 | |
参考例句: |
|
|
19 ratified | |
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|