英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—9/11十年后阿富汗战火未熄

时间:2011-11-08 08:35来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Soon after the terrorist attacks on the United States on September 11, 2001, the U.S. and its NATO allies went to war in Afghanistan to drive the Taliban from power and root out al-Qaida terrorists hiding there. That war is still going strong.
在美国2001年9月11日遭受恐怖主义袭击后不久,美国和它的北约盟友对阿富汗开战,目的是把塔利班赶下台以及清剿藏在那里的基地恐怖主义分子。目前战争仍在激烈进行。
Post Taliban life
Mohammad Yaseen Jan is educating his children for a future that is far from certain. He returned to Afghanistan from Iran soon after U.S. and NATO troops arrived nearly 10 years ago. He thought then that peace had finally come to his tortured homeland.
阿富汗难民穆罕默德.亚辛不久前从伊朗返回了家园。他当时认为他那饱受折磨的家园终于要迎来和平了。
"When we were refugees they didn’t even treat us as human," he says. "When we came back to living in Kabul security had gotten better. We can even earn a loaf of bread. We are happy and hope that God almighty1 brings more security to Afghanistan and we will be able to enjoy a better life."
穆罕默德.亚辛说:“当我们是难民时,他们甚至没有把我们当人。当我们返回喀布尔居住时,安全局势要好一些。我们甚至可以得到一条面包。我们很高兴并希望全能的真主能使阿富汗的安全局势更好一些,能让我们过上更好的生活。”
Yaseen's girls now attend school in Kabul, no longer restricted by the Taliban's authoritarian2 rule. The Afghan capital has a democratically elected government. NATO and Afghan troops protect wide areas of the country. But the Taliban remain a threat, and Afghanistan is not a nation at peace.
亚辛的女儿们现在在喀布尔上学,不再受到塔利班专制统治的限制。现在的阿富汗首都有一个民选政府。 北约和阿富汗军队保护着该国的大部分地区。但塔利班仍然是一个威胁,阿富汗也不是一个处在和平状态的国家。
Will the West abandon Afghanistan?
Poverty is widespread, corruption3 endemic. Opium4 poppy production and illegal drug trafficking are a way of life. Even the promise of wealth that vast mineral deposits offer is years in the future. Afghan parliament member Fawzai Koofi worries that the West will abandon her country, leaving Afghanistan to repeat the turmoil5 that followed the Soviet6 withdrawal7 in 1989 and the Taliban's rise to power.
贫困、腐败问题仍然很普遍。生产罂粟和非法贩运毒品是一种生活方式。由丰富的矿藏资源带来财富的承诺也还需要很多年才能实现。
"Our fear is that with the withdrawal, early withdrawal, without finishing this war properly and bringing a sustainable peace, the situation will grow worse than it was in 1992," Koofi says. " And the negative consequences, increasing insecurity and the Talibanization of the process in Afghanistan, is not only worse on us, as women, as people of Afghanistan but, believe me, it’s going to be worse on you."
法希娅.库菲说:“我们担心的是如果没有合理的结束这场战争,以及在没有带来可持续和平的情况下撤军或提前撤军将使得局势比1992年还要糟糕。 糟糕的后果包括不安全局势加剧,阿富汗变得更加塔利班化等,这不仅仅将对我们、妇女以及阿富汗人民带来影响,相信我,你的情况也会更糟。”
Troop pullout
NATO is already winding8 down its combat role in Afghanistan. The U.S. plans to pull its troops out by 2014. The emphasis now is on turning the Afghan National Army into a competent security force and finding some way to reconcile with some elements of the Taliban. Both sides hope to negotiate from a position of power. But all Mohammed Yaseen Jan wants is for his children to grow up and for Afghanistan to be a better place.
北约已经在逐步减少其在阿富汗的战斗作用。美国计划在2014年前撤军。现在的主要任务是把阿富汗国家军队转变成一支有能力的安全部队,以及通过某种方式和部分塔利班势力和解。双方都希望能够主导谈判。但是穆罕默德.亚辛所想要的只是他的孩子能够顺利成长,以及阿富汗成为一个更好的地方。
"If peace is restored to Afghanistan, our children can go to school, graduate and serve their nation," he says. "But if the Americans get out of Afghanistan and the security gets worse again, we will have to leave Afghanistan. We will sell everything we have and we will migrate again."
穆罕默德.亚辛说:“如果阿富汗恢复和平,我们的孩子可以去学校、毕业并为他们的国家服务。但是,如果美国人离开阿富汗,并且安全局势变得更糟的话,我们将离开阿富汗。我们将卖掉所有的东西再次迁移。”
And that will mean the end of the Yaseens' dream of a better life, and leave Afghanistan to face more years of war.
这将意味着亚辛拥有更好生活的梦想破裂,以及阿富汗人民将面临更多年的战争折磨。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 almighty dzhz1h     
adj.全能的,万能的;很大的,很强的
参考例句:
  • Those rebels did not really challenge Gods almighty power.这些叛徒没有对上帝的全能力量表示怀疑。
  • It's almighty cold outside.外面冷得要命。
2 authoritarian Kulzq     
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
参考例句:
  • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies.各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
  • The authoritarian policy wasn't proved to be a success.独裁主义的政策证明并不成功。
3 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
4 opium c40zw     
n.鸦片;adj.鸦片的
参考例句:
  • That man gave her a dose of opium.那男人给了她一剂鸦片。
  • Opium is classed under the head of narcotic.鸦片是归入麻醉剂一类的东西。
5 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
6 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
7 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
8 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴